آیه: «الَّذي جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ فِراشًا وَالسَّماءَ بِناءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَراتِ رِزقًا لَكُم ۖ فَلا تَجعَلوا لِلَّهِ أَندادًا وَأَنتُم تَعلَمونَ»- ترجمهٔ تحتاللفظیِ فارسی (زیر هر بخش):
- «الَّذي جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ فِراشًا»
- ترجمه: «آنکه برای شما زمین را فرشی قرار داد»
- تجزیه صرفی/نحوی و ریشه:
- الَّذي: اسم موصول مفرد مذکر؛ نقش: آغاز صلهٔ موصول که به فاعل محذوف (الله) برمیگردد.
- جَعَلَ: فعل ماضی، غایب مفرد؛ باب: ثلاثی مجرد؛ ریشه: ج-ع-ل؛ معنی: قرار داد.
- لَكُمُ: جار و مجرور؛ لِ (حرف جر) + کم (ضمیر متصل جمع مخاطب)؛ نقش: جار و مجرور متعلق به جعل.
- الأَرضَ: اسم منصوب بهعنوان مفعولٌبه اوّلِ «جعل»؛ ریشه: أ-ر-ض.
- فِراشًا: تمییز/مفعولٌبه دوم برای «جعل» (حالتی که زمین را به صورت «فرش/بستر» قرار داد)؛ نکره منصوب؛ ریشه: ف-ر-ش.
- نوع جمله و معنی اجمالی:
- جمله خبریه توصیفی (صلهٔ موصول)؛ بیان نعمت الهی: خدا زمین را چون فرش برای آسایش شما قرار داده است.
- «وَالسَّماءَ بِناءً»
- ترجمه: «و آسمان را بنایی [سقفوار]»
- تجزیه صرفی/نحوی و ریشه:
- الواو: حرف عطف.
- السَّماءَ: اسم منصوب، مفعولٌبهِ محذوفِ «جعل» مقدّر (عطف بر الأَرضَ)؛ ریشه: س-م-و/س-م-اء.
- بِناءً: تمییز/مفعولٌبه دوم برای «جعل» مقدّر؛ نکره منصوب؛ ریشه: ب-ن-ي؛ معنای ساختمانی/سقف مستحکم.
- نوع جمله و معنی اجمالی:
- جمله عطفی بر جمله قبل، ادامهٔ توصیف نعمت: آسمان را همچون بنایی محفوظ و برافراشته قرار داد.
- «وَأَنزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً»
- ترجمه: «و [او] از آسمان آبی فرو فرستاد»
- تجزیه صرفی/نحوی و ریشه:
- الواو: حرف عطف.
- أَنزَلَ: فعل ماضی، غایب مفرد؛ باب إفعال؛ ریشه: ن-ز-ل؛ معنی: نازل کرد/فرو فرستاد.
- مِنَ: حرف جر.
- السَّماءِ: اسم مجرور به «من»؛ ریشه: س-م-و/س-م-اء.
- ماءً: اسم نکره منصوب (مفعولٌبهِ «أنزل»)، ریشه: م-و-ه/م-اء.
- نوع جمله و معنی اجمالی:
- خبریه؛ بیان فعل الهی در ارسال باران.
- «فَأَخرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَراتِ رِزقًا لَكُم»
- ترجمه: «پس بهوسیلهٔ آن، از میوهها روزیای برای شما بیرون آورد»
- تجزیه صرفی/نحوی و ریشه:
- فَ: فاء تفریع/سببیت؛ نتیجهٔ «أنزل».
- أَخرَجَ: فعل ماضی، غایب مفرد؛ باب إفعال؛ ریشه: خ-ر-ج؛ معنی: بیرون آورد/رویانید.
- بِهِ: جار و مجرور؛ باء سببیت + ضمیر «ه» (بازگشت به «ماء»)؛ متعلق به «أخرج».
- مِنَ: حرف جر.
- الثَّمَراتِ: اسم مجرور جمع مؤنث سالم؛ ریشه: ث-م-ر؛ معنی: میوهها.
- رِزقًا: مفعولٌبه منصوب برای «أخرج» یا مفعول مطلق نوعی/تمییز معنوی از جنس آنچه بیرون آمد؛ نکره برای تعظیم و بیان نوع؛ ریشه: ر-ز-ق.
- لَكُم: جار و مجرور (لام اختصاص/نفع)؛ متعلق به «أخرج»؛ ضمیر کم: شما.
- نوع جمله و معنی اجمالی:
- خبریه سببی/نتیجهای؛ توضیح میدهد که باران سبب روییدن میوهها و فراهم شدن روزی برای انسانهاست.
- «فَلا تَجعَلوا لِلَّهِ أَندادًا»
- ترجمه: «پس برای خدا همتایانی قرار ندهید»
- تجزیه صرفی/نحوی و ریشه:
- فَ: فاء تفریع نتیجهگیر از نعم پیشگفته؛ سپس نتیجهٔ عملی: نهی از شرک.
- لا: لای ناهیّه (جزمدهنده).
- تَجعَلوا: فعل مضارع مجزوم به «لا»؛ صیغه: مخاطب جمع؛ باب ثلاثی مجرد؛ ریشه: ج-ع-ل؛ معنی: قرار ندهید.
- لِلَّهِ: جار و مجرور؛ لام اختصاص/تعلق؛ اسم جلاله مجرور بعد از لام.
- أَندادًا: مفعولٌبه منصوب؛ جمع «ندّ»؛ ریشه: ن-د-د؛ معنی: همتا، شریک، مانند.
- نوع جمله و معنی اجمالی:
- انشائیه نهی؛ دستور صریح به ترک شرک و نفی هرگونه همتا برای خدا.
- «وَأَنتُم تَعلَمونَ»
- ترجمه: «و در حالی که شما میدانید»
- تجزیه صرفی/نحوی و ریشه:
- الواو: واو حالیه (حالیه/استئنافیّه؛ در اینجا قرینهٔ حالیّه قوی است: نهی در حال دانستن).
- أَنتُم: ضمیر منفصل، مبتدا (یا اسم برای جمله اسمیه حالیه)؛ مخاطب جمع.
- تَعلَمونَ: فعل مضارع مرفوع؛ صیغه: مخاطب جمع؛ ریشه: ع-ل-م؛ معنی: میدانید؛ خبر در جمله فعلیه که میتواند خبر مبتدا محذوف/جمله حالیه را تشکیل دهد.
- نوع جمله و معنی اجمالی:
- جمله حالیه؛ بیان میکند که نهی از شرک در حالی است که شما حقیقت را میدانید (با دلایل و نعمتها آگاهید).
خلاصهٔ ساختار کلی آیه: - «الذي» موصول است و صلهٔ آن مجموعهٔ افعال «جعل… وأنزل… فأخرج…» میباشد که همگی به فاعل مقدّر (الله) برمیگردند. سپس نتیجهٔ منطقی این یادکرد نعمتها، نهی «فلا تجعلوا…» است، با قید حال «وأنتم تعلمون».
- نوع کلی: آغاز با خبر توصیفی از نعمتهای الهی، سپس انتقال به امر/نهی (انشائی) برای نتیجهٔ اعتقادی و عملی.
- معنای کلی: خدا همان کسی است که زمین را برای آسایش شما هموار و آسمان را همچون سقفی استوار قرار داد و باران را فرستاد و با آن از انواع میوهها روزی شما را پدید آورد؛ پس برای خدا شریک و همتا قرار ندهید در حالی که خود میدانید [که نعمتها همه از اوست].
|