| کسی که تصور کرده است الله او را در دنیا و آخرت یاری نخواهد کرد، لازم است ریسمانی از گردن خود به بالای خود بکشاند و از پس آن خود را از زمین قطع نماید تا خفه شود، آنوقت ببیند، آیا این حیله او خشم او را از بین میبرد (این آیه درباره کسانی است که در اثر نزدیک بینی، در عین اینکه تمایل به اسلام دارند، فکر میکنند حال که يقين به پیروزی مسلمین ندارند، شاید بهتر باشد که از عقاید بت پرستان بطور ظاهری طرفداری نمایند و چون اینان از هر دو طرف ضرر خواهند دید، بهتر است خود کشی کنند) (۱۵) |
مَن كانَ يَظُنُّ أَن لَن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنيا وَالآخِرَةِ فَليَمدُد بِسَبَبٍ إِلَى السَّماءِ ثُمَّ ليَقطَع فَليَنظُر هَل يُذهِبَنَّ كَيدُهُ ما يَغيظُ هر کس گمان میکند که خدا او را در دنیا و آخرت یاری نخواهد کرد، پس باید ریسمانی به سوی آسمان بکشد، سپس آن را ببرد؛ آنگاه بنگرد که آیا نیرنگش آنچه را او را به خشم آورده است از میان میبرد یا نه. مَن كانَ يَظُنُّ أَن لَن يَنصُرَهُ اللَّهُهر کس که میپندارد خدا او را یاری نخواهد کرد
فِي الدُّنيا وَالآخِرَةِدر دنیا و آخرت
فَليَمدُد بِسَبَبٍ إِلَى السَّماءِپس باید با وسیلهای به سوی آسمان دست یازد
ثُمَّ ليَقطَعسپس باید آن را قطع کند
فَليَنظُر هَل يُذهِبَنَّ كَيدُهُ ما يَغيظُآنگاه بنگرد که آیا نیرنگش خشم او را از میان میبرد یا نه
|
Hier ist die Dependenzgrammatik für den arabischen Vers:Dependenzstruktur (Wort-für-Wort Analyse)
Zusammenfassung der Satzstruktur
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
در اینجا دستور وابستگی (دپندنسی گرامر) برای آیه عربی آمده است:ساختار وابستگی (تحلیل کلمه به کلمه)
خلاصه ساختار جمله
|
