024-057-102-نور

« Back to Glossary Index
کسانیکه کفران راهنمائی های متن قرآن و سنت را کرده اند، تصور نکنند که با روش فریبکارانه خود در زمین دیگران را زیر دست خود کرده اند، این یک دلخوشی موقتی است و جایگاه ایشان آن آتش معروف میباشد که بازگشت بسیار بدی برای ایشان است (چند آیه بالا، هم تشویق مؤمنان و هم تهدید دشمنان مؤمنان است و هم اعلام بر اینکه بزودی مسلمانان به حکومت خواهند رسید به شرطی که آماده برای حمله به کافران شوند، چیزی از این زمان نگذشت که شروع پیروزی مسلمانان بر علیه کافران در صلح حدیبیه نمودار گردید و از پس آن فتح مکه پیش آمد و تمام عربستان زیر حکومت فداکاران اولیه اسلام قرار گرفت) (۵۷)
ترجمه پیشنهادی شما به آیه زیر مربوط است:

آیه عربی:
لا تَحسَبَنَّ الَّذينَ كَفَروا مُعجِزينَ فِي الأَرضِ ۚ وَمَأواهُمُ النّارُ ۖ وَلَبِئسَ المَصيرُ

ترجمه دقیق‌تر آیه:
«گمان مبر کسانی که کفر ورزیده‌اند، در زمین ناتوان و عاجزند، جایگاهشان آتش است و بازگشتشان بسیار بد است.»


مقایسه با ترجمه شما:

  • «کسانی که کفران راهنمایی‌های قرآن و سنت کرده‌اند» → در آیه آمده «الَّذينَ كَفَروا» یعنی کسانی که کافر شده‌اند. اشاره مستقیم به «کفران راهنمایی‌ها» نکرده، بلکه به کفر عام اشاره دارد.
  • «تصور نکنند که با روش فریبکارانه خود در زمین دیگران را زیر دست خود کرده‌اند» → در آیه «مُعجِزينَ فِي الأَرضِ» آمده که معنای آن «ناتوان و عاجز» است، نه لزوماً «فریبکارانه» یا «زیر دست کردن دیگران».
  • «این یک دلخوشی موقتی است» → در آیه این جمله نیامده.
  • «جایگاه ایشان آن آتش معروف می‌باشد که بازگشت بسیار بدی برای ایشان است» → در آیه آمده «وَ مَأواهُمُ النّارُ ۖ وَلَبِئسَ المَصيرُ» که همین معنا را به خوبی می‌رساند.

نتیجه

ترجمه شما از نظر کلیت مفهوم نزدیک است اما نکات زیر در آن دقیق نیست:

  • اضافه کردن «راهنمایی‌های قرآن و سنت» که در آیه نیست.
  • تعبیر «روش فریبکارانه» وجود ندارد و به جای آن عجز و ناتوانی ذکر شده.
  • عبارت «دلخوشی موقتی» در آیه نیست.

اگر بخواهید ترجمه‌ای دقیق‌تر و ساده ارائه دهید، می‌توانید بگویید:
«گمان نکنید کسانی که کفر ورزیده‌اند در زمین توانا هستند، جایگاهشان آتش است و بازگشتشان بسیار بد است.»

لا تَحسَبَنَّ الَّذينَ كَفَروا مُعجِزينَ فِي الأَرضِ ۚ وَمَأواهُمُ النّارُ ۖ وَلَبِئسَ المَصيرُ

هرگز مپندار کسانی که کافر شدند می‌توانند در زمین ناتوان‌کننده و گریزان باشند؛ و جایگاه آنان آتش است، و چه بد سرانجامی است.


لا تَحسَبَنَّ الَّذينَ كَفَروا مُعجِزينَ فِي الأَرضِ

ترجمهٔ فارسی:
هرگز مپندار کسانی که کافر شدند می‌توانند در زمین ناتوان‌کننده و گریزان باشند.

شرح واژه‌ها (گرامر و معنا):

  • لا: «لا»ی نهی و نفی، برای منع و تأکید بر ترک پندار.
  • تَحسَبَنَّ: فعل مضارع، مخاطب مفرد، مؤکد به نونِ ثقیله؛ از ریشهٔ «حَسِبَ» به معنای گمان بردن و پنداشتن.
  • الَّذينَ: اسم موصول جمع مذکر، به معنای «کسانی که».
  • كَفَروا: فعل ماضی جمع، از ریشهٔ «کفر» به معنای انکار و نپذیرفتن؛ فاعل ضمیر «واو» جمع.
  • مُعجِزينَ: اسم فاعل جمع، منصوب به عنوان مفعول دوم «تحسب»؛ از ریشهٔ «عجز»، به معنای ناتوان‌کننده یا فرارکننده از قدرت.
  • فِي: حرف جر، به معنای «در».
  • الأَرضِ: اسم مجرور، به معنای «زمین».


جملهٔ عربی دوم

وَمَأواهُمُ النّارُ

ترجمهٔ فارسی:
و جایگاه آنان آتش است.

شرح واژه‌ها (گرامر و معنا):

  • وَ: حرف عطف، برای پیوند جمله‌ها.
  • مَأواهُمُ: «مَأوى» اسم به معنای جایگاه و پناهگاه، مضاف؛ «هم» ضمیر متصل جمع به معنای «آنان».
  • النّارُ: اسم معرفه، مبتدا یا خبر (به اعتبار تقدیم و تأخیر)، به معنای آتش.


جملهٔ عربی سوم

وَلَبِئسَ المَصيرُ

ترجمهٔ فارسی:
و چه بد سرانجامی است.

شرح واژه‌ها (گرامر و معنا):

  • وَ: حرف عطف.
  • لَـ: لامِ تأکید، برای شدت و قطعیت معنا.
  • بِئسَ: فعل جامد ذم، برای نکوهش و بد دانستن.
  • المَصيرُ: فاعل «بئس»، اسم معرفه به معنای بازگشتگاه و سرانجام.

Nach oben scrollen