063-002-101-منافقون

« Back to Glossary Index
و این اظهار ایمان خود را سپر و پوششی قرار داده اند تا در پناه آن مردم را از راه الله باز دارند و آنان چه بد کارهائی است که میکنند (۲)

اتَّخَذوا أَيمانَهُم جُنَّةً فَصَدّوا عَن سَبيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّهُم ساءَ ما كانوا يَعمَلونَ

سوگندهای خود را سپر گرفتند، پس از راه خدا بازداشتند؛ همانا بد است آنچه همواره انجام می‌دادند.


۱) اتَّخَذوا أَيمانَهُم جُنَّةً

ترجمه:
سوگندهای خود را سپر قرار دادند.

توضیح گرامری و واژگانی:

  • اتَّخَذوا
    • فعل ماضی، صیغهٔ جمع مذکر غایب
    • ریشه: أ‌خ‌ذ
    • باب: افتعال
    • معناها: برگزیدن، اختیار کردن، قرار دادن، اتخاذ کردن
  • أَيمانَهُم
    • مفعولٌ‌به منصوب
    • «أَيمان» جمع «يَمين»
    • ریشه: ي‌م‌ن
    • معناها: سوگند، قسم؛ در اصل به معنای دست راست
    • «هُم» ضمیر متصل در محل مضاف‌الیه
  • جُنَّةً
    • مفعول دوم «اتَّخَذَ»
    • منصوب
    • ریشه: ج‌ن‌ن
    • معناها: سپر، پوشش، آنچه چیزی را می‌پوشاند یا پنهان می‌کند

۲) فَصَدّوا عَن سَبيلِ اللَّهِ

ترجمه:
پس از راه خدا بازداشتند.

توضیح گرامری و واژگانی:

  • فَ
    • حرف عطف یا تفریع
    • دلالت بر نتیجه و پیامد جملهٔ پیشین
  • صَدّوا
    • فعل ماضی، جمع مذکر غایب
    • ریشه: ص‌د‌د
    • معناها: بازداشتن، منصرف کردن، روی‌گردان ساختن
  • عَن
    • حرف جر
    • معنا: از، دور از
  • سَبيلِ
    • اسم مجرور به «عن»
    • ریشه: س‌ب‌ل
    • معناها: راه، مسیر، شیوه
  • اللَّهِ
    • مضاف‌الیه مجرور
    • نام خاص خداوند

۳) إِنَّهُم ساءَ ما كانوا يَعمَلونَ

ترجمه:
همانا بد بود آنچه انجام می‌دادند.

توضیح گرامری و واژگانی:

  • إِنَّ
    • حرف تأکید و نصب
  • هُم
    • ضمیر منفصل
    • اسم «إِنَّ»
  • ساءَ
    • فعل ماضی جامد برای نکوهش
    • ریشه: س‌و‌ء
    • معنا: بد شد، زشت بود
  • ما
    • اسم موصول
    • در محل فاعل برای «ساءَ»
    • معنا: آنچه
  • كانوا
    • فعل ناقص ماضی
    • جمع مذکر غایب
    • ریشه: ك‌و‌ن
    • معناها: بودن، وجود داشتن
  • يَعمَلونَ
    • فعل مضارع
    • جمع مذکر غایب
    • ریشه: ع‌م‌ل
    • معناها: انجام دادن، عمل کردن
Nach oben scrollen