066-012-100-تحريم

« Back to Glossary Index
و از بهترین نمونه در تاریخ زنان، مریم دختر عمران بود (یعنی مریم مادر عیسی که هم پدر و مادرش خوب بودند و هم خودش در تمام عمرش خوبی را به کمال رسانده بود) این دختر که فرج خود را پاک نگهداشت، ما در فرج او از روح و انرژی خودمان دمیدیم (با توجه به آیات ۱۷ تا ۳۵ از سوره مریم در این آیه گفته میشود، بوسیله تمرکز قوه هائی از خودمان دستگاهی روحی بصورت یک مرد جوان و نیرومند درست کردیم که از دهان آن انرژی مخصوصی بسوی فرج مریم رها شد و مریم باکره را بدون دخالت مردی حامله کرد به همانطور که امروزه دانشمندان زیست شناس توانسته اند قورباغه ماده ای را بوسیله جریان الکتریسیته باردار کنند و از تخم بدون نر قورباغه ماده نوزادی بوجود آورند) و مریم با تمام ناراحتی هائی که از خیال های بدِ مردمِ خود برای باردار شدنش به عیسی دید، تا آخر عمر، کلمات پروردگار خود و کتابهای آسمانی او را تصدیق کرد و از اطاعت کنندگانِ کاملِ دستوراتِ الله بود (این آیات اشاره به این است که زنان پیغمبر، باید در خانه پیغمبر، انواع سختی ها و کنترل هائی را که لازمه ی همسری یک پیغمبرِ صاحبِ حکومت است، تحمل نمایند و به مانند مریم، هر چه بیشتر، مطيعِ دستورات الله باشند والّا، لازم است پیغمبر اسلام آنان را طلاق دهد و اگر نوح و یا لوط زنِ خود را طلاق ندادند، از آن رو بود که آن دو مسئولیت حکومتی را نداشتند و وضع شان مشابه وضعِ پیغمبرِ اسلام، قبل از هجرت بود) (۱۲)

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

و [نیز] مریم، دخترِ عمران، همان که دامان خود را پاک نگاه داشت، پس ما از روحِ خود در او دمیدیم، و او سخنانِ پروردگارش و کتاب‌های او را تصدیق کرد، و از فرمان‌برداران بود.


۱) وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ

ترجمهٔ فارسی:
و مریم، دخترِ عمران

توضیح گرامری و واژگانی:

  • وَ: حرف عطف، به معنای «و». ریشه ندارد.
  • مَرْيَمَ: اسم عَلَم مؤنث، نام خاص. مبنی است و اعراب آن محلّی است.
  • ابْنَتَ: بدل یا عطف بیان برای «مریم». منصوب. ریشه: ب‌ن‌و / ب‌ن‌ی.
    • معانی: دختر، فرزند مؤنث.
  • عِمْرَانَ: اسم عَلَم، مضاف‌الیه، منصوب/مجرور محلی.
    • ریشه: ع‌م‌ر
    • معانی ریشه: آبادانی، زندگی، بقا.

۲) الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا

ترجمهٔ فارسی:
آن‌که دامان خود را پاک نگاه داشت

توضیح گرامری و واژگانی:

  • الَّتِي: اسم موصول مفرد مؤنث.
  • أَحْصَنَتْ: فعل ماضی، سوم شخص مفرد مؤنث.
    • ریشه: ح‌ص‌ن
    • معانی ریشه: محفوظ داشتن، حصار کشیدن، پاکدامنی.
  • فَرْجَهَا: مفعول‌به.
    • فَرْج ریشه: ف‌ر‌ج
      • معانی: گشودگی، اندام جنسی، کنایه از عفت.
    • ها: ضمیر متصل، مضاف‌الیه، به مریم بازمی‌گردد.

۳) فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا

ترجمهٔ فارسی:
پس در او از روحِ خود دمیدیم

توضیح گرامری و واژگانی:

  • فَ: حرف تفریع، دلالت بر نتیجه یا پی‌درپی بودن.
  • نَفَخْنَا: فعل ماضی، متکلم مع‌الغیر.
    • ریشه: ن‌ف‌خ
    • معانی: دمیدن، وارد کردن نفس یا روح.
  • فِيهِ: جار و مجرور.
    • فی: در
    • ه: ضمیر، اشاره به مریم.
  • مِنْ: حرف جر، در اینجا برای بیان منشأ.
  • رُوحِنَا: اسم مجرور، مضاف.
    • روح ریشه: ر‌و‌ح
      • معانی: جان، نفس، حیات، امر الهی.
    • نا: ضمیر متکلم مع‌الغیر.

۴) وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا

ترجمهٔ فارسی:
و سخنانِ پروردگارش را تصدیق کرد

توضیح گرامری و واژگانی:

  • وَ: حرف عطف.
  • صَدَّقَتْ: فعل ماضی، سوم شخص مفرد مؤنث.
    • ریشه: ص‌د‌ق
    • معانی: راست دانستن، باور کردن، گواهی دادن.
  • بِكَلِمَاتِ: جار و مجرور.
    • کلمات جمع «کلمة». ریشه: ک‌ل‌م
      • معانی: سخن، فرمان، وعده.
  • رَبِّهَا: مضاف‌الیه.
    • رَبّ ریشه: ر‌ب‌ب
      • معانی: پروردگار، تربیت‌کننده، مالک.
    • ها: ضمیر، بازگشت به مریم.

۵) وَكُتُبِهِ

ترجمهٔ فارسی:
و کتاب‌های او را

توضیح گرامری و واژگانی:

  • وَ: حرف عطف.
  • كُتُبِ: اسم جمع، معطوف به «کلمات».
    • ریشه: ک‌ت‌ب
    • معانی: نوشتن، ثبت کردن، نوشته، کتاب.
  • هِ: ضمیر متصل، مضاف‌الیه، اشاره به خداوند.

۶) وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

ترجمهٔ فارسی:
و از فرمان‌برداران بود

توضیح گرامری و واژگانی:

  • وَ: حرف عطف.
  • كَانَتْ: فعل ناقص ماضی، سوم شخص مفرد مؤنث.
  • مِنَ: حرف جر، برای بیان جنس یا گروه.
  • الْقَانِتِينَ: اسم مجرور، جمع مذکر سالم که شامل زنان نیز می‌شود.
    • ریشه: ق‌ن‌ت
    • معانی: اطاعت پایدار، خضوع، فرمان‌برداری همراه با دوام.
Nach oben scrollen