004-151-099-نساء

« Back to Glossary Index
تمامشان کفران کننده حقیقی هستند و ما برای هر نوع کفران کننده، عذاب خوار کننده ای آماده کرده ایم (متاسفانه امروزه جز کسانی که هدایت شده به متن کتابهای آسمانی هستند و هم بدان و هم به سنت حقیقی پیغمبرشان عمل میکنند بقیه فرقه های اسلام و غیر اسلام همه جزو این کفران کنندگان محسوب میشوند، زیرا هم در تشخیص تفسير قرآن و سایر کتابهای آسمانی دچار گمراهی ها و اختلافاتی از طریق روایات شده اند و هم نمی دانند سنت پیغمبر اسلام با روایات و احادیث و اجتهاد مجتهدین و فتوای این و آن چه فرقی دارد و سنت حقیقی پیغمبر اسلام و سایر پیغمبران چه میباشد با اینحال کمتر میخواهند راه مستدل مهتدیان به این موضوعات مهم را بپذیرند) (۱۵۱)

 أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا

 آن‌ها به‌راستی کافران‌اند؛ و ما برای کافران عذابی خوارکننده آماده کرده‌ایم.


  1. أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا
  • ترجمه: آن‌ها به‌راستی کافران‌اند.
  • توضیح واژه‌ها:
    • أُولَٰئِكَ: ضمیر اشاره جمع دور، به معنی «آن‌ها». برای چیزها یا افراد معین دوردست به‌کار می‌رود.
    • هُمُ: ضمیر فاعل سوم شخص جمع «آن‌ها» (تاکیدی بر جمع).
    • الْكَافِرُونَ: «کافران» (جمع مؤنث یا مذکر مکسره نیست؛ اسم جمع عامل). ریشه کلمه «کفر» به معنی پوشاندن یا انکار است؛ در متن دینی به کسانی گفته می‌شود که ایمان را انکار می‌کنند.
    • حَقًّا: قید تأکیدی به معنی «به‌راستی»، «حقاً»، «قطعاً». در اینجا دلالت بر یقین و تأکید معنایی دارد.

  1. وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا
  • ترجمه: و ما برای کافران عذابی خوارکننده آماده کرده‌ایم.
  • توضیح واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف «و».
    • أَعْتَدْنَا: فعل ماضی اول شخص جمع از باب افعل، به معنی «آماده کردیم» یا «مهیا ساختیم». شکل صرفی نشان‌دهنده فاعل «ما» است.
    • لِلْكَافِرِينَ: حرف جر «لِـ» + الْكَافِرِينَ (اسم جمع مرفوع در صورت فعل، اما در ترکیب با لِ جار شده و به صورت مجرور «کافران»)؛ معنی «برای کافران» یا «نسبت به کافران».
    • عَذَابًا: مفعول به صورت منصوب به معنی «عذاب»، «کیفر».
    • مُهِينًا: صفت عذاب به صورت حال یا نعت منصوب به معنی «خوارکننده»، «تحقیرآمیز»، «سپُردن به ذلت». ریشه «هِین» در مفهوم ذلت و کوچک‌شدن است.
Nach oben scrollen