004-150-099-نساء

« Back to Glossary Index
به يقين کسانی که الله و پیغمبرش را نادیده میگیرند و میخواهند میان الله و پیغمبرش جدائی افکنند و میگویند به قسمتی از دین الله ایمان می آوریم و قسمتی دیگر را نادیده میگیریم و میخواهند میان ایمان و کفر راهی دیگر بگیرند (۱۵۰)

إِنَّ الَّذِينَ يَكفُرونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُريدونَ أَن يُفَرِّقوا بَينَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقولونَ نُؤمِنُ بِبَعضٍ وَنَكفُرُ بِبَعضٍ وَيُريدونَ أَن يَتَّخِذوا بَينَ ذٰلِكَ سَبيلًا

بی‌گمان کسانی که به خدا و پیامبران او کفر می‌ورزند و می‌خواهند میان خدا و پیامبرانش جدایی بیفکنند و می‌گویند: «به برخی ایمان آورده‌ایم و به برخی کفر ورزیده‌ایم»، و می‌خواهند میان این دو راهی برگیرند.


جمله 1 (عربی): إِنَّ الَّذِينَ يَكفُرونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ

ترجمهٔ فارسی جمله 1: بی‌گمان کسانی که به خدا و پیامبران او کفر می‌ورزند

توضیح واژه‌ها:

  • إِنَّ: حرف تأکید و نصب؛ معنا و کارکرد آن «بی‌گمان» یا «که همانا» است و اسم آن را منصوب می‌کند.
  • الَّذِينَ: ضمیر موصول جمع مذکر برای انسان‌ها؛ به معنی «کسانی که».
  • يَكفُرونَ: از ریشه کفر؛ فعل مضارع جمع مذکر، به معنی «کفر می‌ورزند» یا «منکر می‌شوند». در اینجا به معنای انکار، نپذیرفتن یا پشت کردن به ایمان است.
  • بِاللَّهِ: حرف جر بِ و اسم آن «اللَّهِ»؛ «به خدا». در ترکیب «يكفرون بالله» یعنی نسبت به خدا کفر می‌ورزند.
  • وَرُسُلِهِ: حرف عطف وَ و «رُسُلِهِ» جمع «رسول» با ضمیر متصل «ـه» در حالت جر؛ به معنی «و پیامبران او».

جمله 2 (عربی): وَيُريدونَ أَن يُفَرِّقوا بَينَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ

ترجمهٔ فارسی جمله 2: و می‌خواهند میان خدا و پیامبرانش جدایی بیفکنند

توضیح واژه‌ها:

  • وَ: حرف عطف؛ «و».
  • يُريدونَ: فعل مضارع جمع مذکر از ریشه ر-و-د به معنی «خواستن»؛ «آنها می‌خواهند».
  • أَن: حرف مصدریه که مصدر ساز است و بعد از آن مصدر فعل قرار می‌گیرد؛ همراه با يُفَرِّقوا به معنی «که بفرازند/اینکه … کنند».
  • يُفَرِّقوا: فعل مضارع جمع مذکر مبنی للمجهول نیست؛ از ریشه ف-ر-ق با وزن يفعلّ، به معنی «فرق بگذارند» یا «جدایی بیندازند». شکل مفرد: يُفَرِّقُ.
  • بَينَ: ظرف مکان (یا حرف جر) به معنی «میان».
  • اللَّهِ: خدا (در حالت جر).
  • وَرُسُلِهِ: و پیامبران او (در حالت جر). ترکیب «يفرّقوا بين الله و رسله» یعنی «می‌خواهند بین خدا و پیامبرانش تفکیک کنند/جدایی بیاندازند».

جمله 3 (عربی): وَيَقولونَ نُؤمِنُ بِبَعضٍ وَنَكفُرُ بِبَعضٍ

ترجمهٔ فارسی جمله 3: و می‌گویند: «به برخی ایمان آورده‌ایم و به برخی کفر می‌ورزیم»

توضیح واژه‌ها:

  • وَ: «و».
  • يَقولونَ: فعل مضارع جمع مذکر از ریشه ق-و-ل؛ «آنها می‌گویند».
  • نُؤمِنُ: فعل مضارع اول شخص جمع یا جمع مخاطب/غیر مخاطب؟ در ساختار نقلی، نون در آغاز فعل بخشی از قول نقل شده است؛ از ریشه أ-م-ن به معنی «ایمان آوردن»؛ «ما ایمان می‌آوریم» یا در این نقل قول «(می‌گویند) ما ایمان داریم».
  • بِبَعضٍ: حرف جر بِ و «بعض» اسم به معنی «بعضی/برخی» با کسره و نون معنی عطف ندارد. «به برخی».
  • وَنَكفُرُ: و فعل مضارع از ریشه ک-ف-ر؛ «و ما کفر می‌ورزیم» یا «و به برخی کفر می‌ورزیم».
  • بِبَعضٍ: همان «به برخی» (اشاره به گروه‌هایی از پیامبران یا افراد). ساختار جمله نشان می‌دهد کسانی اظهار کردند میان گروه‌هایی تمایز گذارده‌اند: از بعضی پذیرش و از بعضی انکار.

جمله 4 (عربی): وَيُريدونَ أَن يَتَّخِذوا بَينَ ذٰلِكَ سَبيلًا

ترجمهٔ فارسی جمله 4: و می‌خواهند میان این دو راهی برگیرند

توضیح واژه‌ها:

  • وَ: «و».
  • يُريدونَ: «آنها می‌خواهند» (مانند توضیح پیش).
  • أَن: حرف مصدر.
  • يَتَّخِذوا: فعل مضارع جمع از ریشه خ-ذ-ذ با الافتعال (يَتَفَعَّلُ) یا به صورت اتخذ در باب افتعال? ریشهٔ اصلی اخذ/اتخذ؛ به معنی «برمی‌دارند/انتخاب می‌کنند/برمی‌گزینند». در اینجا «يتخذوا سبيلًا» یعنی «راهی را انتخاب کنند یا در پیش گیرند». (توضیح صرفی: یَتَّخِذُ از باب تَفَعُّلِ مصدر اتِّخاذ/اتخاذ؛ شکل جمع: يَتَّخِذونَ).
  • بَينَ: «میان».
  • ذٰلِكَ: ضمیر اشاره مفرد مذکر به معنی «آن»؛ در اینجا به معنای «این دو (کار)» یا «آنچه که قبل ذکر شد».
  • سَبيلًا: مفعول به صورت منصوب، به معنی «راه، مسیر، روش». در ترکیب «يتخذوا بين ذلك سبيلًا» یعنی «می‌خواهند بین این [دو] روشی اختیار کنند».
Nach oben scrollen