004-149-099-نساء

« Back to Glossary Index
اگر شما کار خوبی را آشکار و یا پنهان انجام دهید یا از کار بدی چشم پوشی نمائيد الله با توانائی ای که دارد نسبت به شما بخشش روا خواهد داشت (۱۴۹)

إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَن سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا

اگر نیکی را آشکار کنید یا آن را پنهان دارید یا از بدی درگذرید، همانا خدا بخشاینده و تواناست.


  1. اِن تُبدوا خَیرًا
  • ترجمهٔ جمله: اگر نیکی را آشکار کنید
  • توضیح واژه‌ها:
    • اِنْ: حرف شرط، به معنی «اگر».
    • تُبْدُوا: فعل مضارع مخاطب به شکل جمع یا مفرد مؤنث/مؤدب (از ریشه بَدَوَ/بَدَا) به معنی «آشکار ساختن، نشان دادن». صورت ضمیری آن «تُبْدُوا» به شما/شماها یا مخاطب مؤدب برمی‌گردد.
    • خَیرًا: مفعول یا تکمله فعل به صورت منصوب و به معنی «خیر، نیکی، سود»، اسم مصدر با جمع معانی نیکویی‌ها؛ در اینجا معنای «نیکی/کار خوب» دارد.

  1. اَوْ تُخفُوهُ
  • ترجمهٔ جمله: یا آن را پنهان دارید
  • توضیح واژه‌ها:
    • اَوْ: حرف عطف یا تفریع به معنی «یا».
    • تُخْفُوهُ: فعل مضارع مخاطب و ضمیر مفعولی «ـهُ» به معنی «پنهان کردنش / آن را مخفی داشتن». ریشهٔ خَفَا به معنی «نهان شدن»؛ صورت متعدی «خَفّی/خَفاه» یا «خَفیّ/أخفى» اما در این آیه فعل «تُخْفُوهُ» به معنای «شما آن را پوشیده می‌کنید» است.
    • ضمیر «ـهُ»: به «خَیرٍ» برمی‌گردد (یعنی «آن را» = «نیکی را»).

  1. اَوْ تَعفُوا عَن سُوءٍ
  • ترجمهٔ جمله: یا از بدی درگذرید
  • توضیح واژه‌ها:
    • اَوْ: «یا» (حرف عطف مثل جملهٔ قبل).
    • تَعفُوا: فعل مضارع مخاطب (شما) از ریشهٔ عَفَا به معنی «بخشیدن، درگذشتن، چشم‌پوشی کردن». در عربی «عَفَا عَن» به معنی «گذشتن از، چشم‌پوشی کردن نسبت به» است.
    • عَن: حرف جر به معنی «از (نسبت به)».
    • سُوءٍ: مصدر یا اسم مصدر با معنی «بدی، زشتی، گناه، رفتار ناپسند». صورت مجرور به علت «عَن».

  1. فَإِنَّ اللَّهَ کَانَ عَفُوًّا قَدِیرًا
  • ترجمهٔ جمله: پس همانا خدا بخشاینده و تواناست
  • توضیح واژه‌ها:
    • فَ: حرف عطف یا ترتیب معنایی «پس، بنابراین».
    • اِنَّ: حرف تأکید و استقبال خبری که جملهٔ اسمیه را تأکید می‌کند؛ «همانا»، «به راستى».
    • اللَّهَ: اسم خدا (مبتدا در جملهٔ اسمیه بعد از اِنَّ).
    • کَانَ: فعل ماضی نائب از افعال ناسخ که به معنی «بودن»؛ در ترکیب‌های صفات ثبوتی استفاده می‌شود؛ «کَانَ اللَّهُ عَفُوًّا قَدِیرًا» به معنی «خداوند بود (و همچنان هست) بخشاینده و توانا».
    • عَفُوًّا: صفت به معنی «بخشاینده، بسیار می‌بخشاینده، کسی که عفو می‌کند؛ از ریشهٔ عَفَا». صورت تنوین منصوب صفت برای «اللَّهَ».
    • قَدِیرًا: صفت به معنی «توانا، قادر، مقتدر»؛ از ریشهٔ قَدَر/قُدْرَة.

اصل آیه نشان‌دهندهٔ این است که انسان اگر کار نیکی انجام دهد یا آن را پنهان کند یا از بدی‌ها بگذرد، خداوند ذاتاً هم اهل عفو و بخشش است و هم توانا؛ بنابراین ظرف بخششش وسیع و توانایی او نامحدود است.

Nach oben scrollen