004-138-099-نساء

« Back to Glossary Index
و اینان دوروی حقیقی هستند و به این دورویان مژده بده که عذاب دردناکی برای آنهاست (۱۳۸)
بَشِّرِ المُنافِقینَ بِأَنَّ لَهُم عَذابًا أَلیمًا

بشارت ده منافقان را که برای آنان عذابی دردناک است.


جمله به جمله همراه با ترجمهٔ فارسی و شرح واژه‌ها:

  1. بَشِّرِ المُنافِقینَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذابًا أَلیمًا
  • ترجمهٔ جمله (یکجا): به منافقان بشارت بده که برای آنان عذابی دردناک است.
  • شرح واژه‌ها:
    • بَشِّرِ: فعل امری از ریشهٔ «بشر» به معنی «بشارت بده»، دستور به خبر خوش دادن یا اطلاع دادن. صرفاً به معنای «بشارت دادن» در زبان عربی است و در اینجا به صورت امری خطاب به مخاطبی (فاعل محذوف: خداوند پیامبر را امر می‌کند).
    • المُنافِقینَ: اسم معرفهٔ جمع (منفِق + جمع) به معنی «منافقان»؛ کسانی که نفاق می‌ورزند، دورویی دارند یا در ظاهر ایمان نشان می‌دهند ولی در باطن خلاف آن است.
    • بِأَنَّ: حرف جر «بِ» + حرف توکید و نقل خبر «أنَّ»؛ ترکیب برای آوردن جملهٔ توضیحی یا محتوای بشارت/خبر، به معنی «این‌که» یا «که».
    • لَهُمْ: لامِ ملاک + همزهٔ جمع؛ «لَهُم» ترکیب قیدی به معنی «برای آنان» یا «مالِ آنان» بسته به ساختار؛ در اینجا نقش مفعولی/خبر را دارد: «برای آنان».
    • عَذابًا: مفعول یا خبر «أنَّ» به صورت نصبی (نصب با فتح)؛ «عذاب» به معنی «عذاب، کیفر، درد و شکنجه»؛ به صورت نکره و با تنوین نصب آمده است.
    • أَلیمًا: صفتِ «عذابًا» در حالت نصب (قید یا صفت مفعولی)، از ریشهٔ «ألم» به معنی «دردناک، شدید، سخت»؛ صفت توصیفی که شدت عذاب را نشان می‌دهد.
Nach oben scrollen