004-068-099-نساء

« Back to Glossary Index
و آنان را به راه مستقیمی هدایت میکنیم (آنچه گفته شد برای این بود که پیغمبر اسلام بی جهت روی اظهار ایمان ایشان برای آنان از الله نخواهد که گناهشان را ببخشد زیرا تعليمات قرآن که وسیله تربیت پیغمبر اسلام است حاکیست که بیشتر مردمان دورو و استفاده جو و توبه شان نیز دروغ است و روی منافع شخصی با التماس و قسم و گریه اظهار ندامت میکنند و وقتی زمامداری از خطای ایشان گذشت باز هم دنبال فرصتی هستند که بتوانند به گناهان منفعت جویانه خود ادامه دهند) (۶۸)
متن کامل عربی آیه (نساء، ۶۸):
وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا

ترجمهٔ فارسی:
و قطعاً آنان را به راهی راست هدایت می‌کردیم.


جملهٔ عربی:
وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا

ترجمهٔ فارسی:
و قطعاً آنان را به راهی راست هدایت می‌کردیم.

توضیح گرامری و معنای واژه‌ها:

  • وَ
    حرف عطف؛ به معنای «و»، برای پیوند دادن این جمله به جملهٔ پیشین.
  • لَـ
    لام تأکید؛ برای تأکید قوی بر فعل بعد از خود، اغلب در جمله‌های شرطی یا تأکیدی می‌آید.
  • هَدَيْنَا
    فعل ماضی، صیغهٔ متکلم مع‌الغیر (ما) از ریشهٔ «ه د ی»؛
    معنا: هدایت کردیم.
  • هُمْ
    ضمیر متصل، مفعول‌به فعل؛
    معنا: آنان را.
  • صِرَاطًا
    اسم مفرد، منصوب (مفعول‌به دوم یا مفعول‌به غیرمستقیم)؛
    معنا: راه، مسیر.
  • مُّسْتَقِيمًا
    صفت برای «صراط»، منصوب به تبع موصوف؛
    معنا: راست، مستقیم، پایدار.

ساختار کلی جمله:
جملهٔ فعلیه است که با حرف عطف و لام تأکید آغاز شده، فعل ماضی «هَدَيْنَا» دارای دو مفعول است:
مفعول اول «هُمْ» و مفعول دوم «صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا».
لام تأکید، قطعیت و شدت معنای هدایت را می‌رساند.

Nach oben scrollen