004-066-099-نساء

« Back to Glossary Index
و اگر ما بر ایشان واجب کنیم خودِتان را بکشید و یا از شهر خود خارج شوید آنان آنرا انجام نمی دهند مگر اندکی از ایشان و حال آنکه اگر آنان پندهائی را که به ایشان داده میشود عمل کنند برای ایشان بهتر خواهد بود و باعث ثبات قدم ایشان میشود (منظور از دستور خودِتان را بکشید و یا از شهر خود خارج شوید این است که نفرات دشمن مسلمانان را که خویش و یا همشهری شما هستند بکشید و یا شهر و مکان خود را که با دین و ایمان شما جور نیست رها نمائید) (۶۶)
آیهٔ کامل عربی:

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيَارِكُمْ مَا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا

ترجمهٔ فارسی روان:

و اگر ما بر آنان مقرر می‌کردیم که خودتان را بکشید، یا از خانه‌هایتان بیرون بروید، جز اندکی از آنان آن را انجام نمی‌دادند؛ و اگر آنان آنچه را که به آن پند داده می‌شوند انجام می‌دادند، قطعاً برایشان بهتر و از نظر استواری ایمان محکم‌تر بود.



جملهٔ اول (عربی):

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيَارِكُمْ مَا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِنْهُمْ

ترجمهٔ فارسی:

و اگر ما بر آنان واجب می‌کردیم که خودتان را بکشید یا از خانه‌های خود بیرون بروید، جز اندکی از آنان آن را انجام نمی‌دادند.

توضیح گرامر و واژگان:

  • وَلَوْ:
    «و» حرف عطف؛ «لَوْ» حرف شرط امتناعی، دلالت بر شرطی دارد که تحقق نیافته است.
  • أَنَّا:
    «أَنَّ» حرف مشبهه بالفعل برای تأکید؛ «نا» ضمیر متصل در محل اسم «أنّ»، به معنی «ما».
  • كَتَبْنَا:
    فعل ماضی؛ ریشه «ك‌ت‌ب»؛ به معنی «مقرر کردیم / نوشتیم / واجب کردیم».
    فاعل: «نا» (ما).
  • عَلَيْهِمْ:
    «على» حرف جر؛ «هم» ضمیر متصل؛ معنی: «بر آنان».
  • أَنِ اقْتُلُوا:
    «أَنِ» حرف مصدری ناصبه؛
    «اقتلوا» فعل امر جمع مخاطب از ریشه «ق‌ت‌ل»؛ معنی: «بکشید».
  • أَنْفُسَكُمْ:
    «أنفس» مفعول به جمع؛ «كم» ضمیر متصل؛ معنی: «خودتان».
  • أَوِ:
    حرف عطف برای انتخاب.
  • اخْرُجُوا:
    فعل امر جمع مخاطب از ریشه «خ‌ر‌ج»؛ معنی: «بیرون بروید».
  • مِنْ دِيَارِكُمْ:
    «من» حرف جر؛
    «ديار» جمع «دار» به معنی خانه و سرزمین؛
    «كم» ضمیر متصل؛ معنی: «از خانه‌های شما».
  • مَا فَعَلُوهُ:
    «ما» حرف نفی؛
    «فعلوه» فعل ماضی + ضمیر مفعولی «ه» که به دستورهای گفته‌شده برمی‌گردد؛ معنی: «آن را انجام نمی‌دادند».
  • إِلَّا قَلِيلٌ:
    «إلّا» اداة استثنا؛
    «قليل» مستثنا؛ معنی: «جز اندکی».
  • مِنْهُمْ:
    «من» حرف جر؛ «هم» ضمیر؛ معنی: «از میان آنان».


جملهٔ دوم (عربی):

وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا

ترجمهٔ فارسی:

و اگر آنان آنچه را که به آن پند داده می‌شوند انجام می‌دادند، قطعاً برایشان بهتر و استوارتر بود.

توضیح گرامر و واژگان:

  • وَلَوْ:
    حرف شرط امتناعی؛ بیان حالتی فرضی و تحقق‌نیافته.
  • أَنَّهُمْ:
    «أنّ» برای تأکید؛ «هم» اسم آن؛ معنی: «آنان».
  • فَعَلُوا:
    فعل ماضی جمع؛ ریشه «ف‌ع‌ل»؛ معنی: «انجام دادند».
  • مَا:
    اسم موصول؛ معنی: «آنچه».
  • يُوعَظُونَ:
    فعل مضارع مجهول جمع؛ ریشه «و‌ع‌ظ»؛ معنی: «پند داده می‌شوند».
  • بِهِ:
    «بـ» حرف جر؛ «ه» ضمیر؛ اشاره به «ما»؛ معنی: «به آن».
  • لَكَانَ:
    «لـ» لام جواب شرط؛
    «كان» فعل ناقص ماضی؛ دلالت بر نتیجهٔ شرط.
  • خَيْرًا:
    اسم کان؛ منصوب؛ معنی: «بهتر».
  • لَهُمْ:
    جار و مجرور؛ متعلق به خبر محذوف؛ معنی: «برای آنان».
  • وَأَشَدَّ:
    «و» حرف عطف؛
    «أشدّ» صیغهٔ تفضیل از «شدّ»؛ معنی: «محکم‌تر / شدیدتر».
  • تَثْبِيتًا:
    مصدر منصوب؛ ریشه «ث‌ب‌ت»؛ معنی: «استواری، تثبیت».
Nach oben scrollen