004-027-099-نساء

« Back to Glossary Index
آری الله میخواهد بر شما مسلمانان از کارهای زشتی که روی نادانی قبلا میکردید توبه گیرد ولی آنانکه دنبال شهوتها میروند میخواهند شما نیز به شهوتها و هوسها سخت علاقه مند شوید (هم بی دینان شهوتران کوشا هستند مردم را به عشق و سکس و انواع هوسها ببرند و هم كج دينان خرافاتی و موهوم پرست به طرزهائی مانند ازدواج موقت و رواج دادن قانون غلط مُحلل و انواع اینها میخواهند محیط را بسوی علاقه به شهوت بکشانند و می بینیم حتی مسیحیت که قانون غلط بهتر بودن زن نگرفتن یا جز یک زن در تمام عمر نگرفتن را، بر خلاف دستور دین حقیقی حضرت عیسی ترویج کرده اند غیر مستقیم خواسته اند غير از یک زن، وادار کنند، مردان مسیحی رفيقه هائی داشته باشند) (۲۷)
وَاللَّهُ يُريدُ أَن يَتوبَ عَلَيكُم وَيُريدُ الَّذينَ يَتَّبِعونَ الشَّهَواتِ أَن تَميلوا مَيلًا عَظيمًا

خدا می‌خواهد توبه شما را بپذیرد و شما را به سوی خودش بازگرداند و راهتان را پاک و درست کند، اما کسانی که پیرو هوس‌ها و شهوت‌ها هستند، می‌خواهند که شما از راه حق، به انحرافی بسیار بزرگ کشیده شوید.

وَ اللَّهُ يُريدُ أَن يَتوبَ عَلَيكُم
و خدا می‌خواهد که بر شما بازگردد [و توبه‌تان را بپذیرد].

واژه‌ها و توضیحات:

  • وَ
    حرف عطف، به معنی «و»، برای پیوند دادن این جمله با جمله‌های قبل در آیه.
  • اللَّهُ
    نام خاص ذات پروردگار، خدای یگانه.

    • مرفوع آمده (علامت آن «ضمه» است) چون نقش «فاعل» را دارد.
    • در جمله: فاعل فعل «يُريدُ» است.
  • يُريدُ
    فعل مضارع، از ریشه «أراد – يُريدُ» به معنی «خواستن، اراده کردن».

    • صیغه: مضارع، مفرد، غایب، مذکر (او می‌خواهد).
    • بیانگر اراده و خواست دائمی و مستمر است، نه یک خواست لحظه‌ای.
  • أَن
    «أَن» مصدریه و ناصبه است.

    • بعد از آن فعل مضارع می‌آید و آن فعل را به صورت «نصب» در می‌آورد.
    • این «أن» به همراه فعل بعد از خود، یک «مصدر» (اسمِ کار) می‌سازد.
    • در ترجمه: «که» یا «این‌که» ترجمه می‌شود.
  • يَتوبَ
    فعل مضارع منصوب، از ریشه «تاب – يَتوبُ» به معنی «بازگشتن، توبه کردن».

    • وقتی با «أَن» بیاید، منصوب می‌شود (به جای «يَتوبُ» می‌شود «يَتوبَ»).
    • در اصل «توبه» یعنی بازگشت از گناه به سوی خدا.
    • در این‌جا معنایش: خدا می‌خواهد به‌سوی شما بازگردد، یعنی مهربانانه شما را بپذیرد، گناهان شما را ببخشد و اثر گناه را از شما بردارد.
  • عَلَيكُم
    «عَلى» + «کُم» (ضمیر جمع مخاطب – شما).

    • معمولاً «تابَ عَلَيهم» یعنی «بر آنها بازگشت کرد / توبه‌شان را پذیرفت».
    • در فارسی: «بر شما / نسبت به شما / در حقّ شما»
    • ساخت «يَتوبَ عَلَيكُم» یعنی: خدا می‌خواهد بر شما رجوع رحمت کند؛ توبه‌ی شما را بپذیرد و شما را مشمول آمرزش خود کند.

وَ يُريدُ الَّذينَ يَتَّبِعونَ الشَّهَواتِ
و کسانی که از شهوت‌ها [و خواهش‌های نفسانی] پیروی می‌کنند، می‌خواهند…

واژه‌ها و توضیحات:

  • وَ
    حرف عطف، جمله دوم را به جمله اول ربط می‌دهد؛
    تضاد زیبا دارد: از یک سو خواست خدا، از سوی دیگر خواست پیروان شهوت.
  • يُريدُ
    فعل مضارع، از ریشه «أراد – يُريدُ»، به معنی «می‌خواهد / می‌طلبد / اراده می‌کند».

    • فاعل این فعل «الَّذينَ يَتَّبِعونَ الشَّهَواتِ» است (کسانی که پیرو شهوت‌ها هستند).
  • الَّذينَ
    اسم موصول (اسم ربط‌دهنده) برای جمع مذکر عاقل؛

    • معنای آن: «کسانی که…»
    • نقش: نایب از فاعل نیست؛ این‌جا خودش «فاعل» برای «يُريدُ» است، با صله‌ی «يَتَّبِعونَ الشَّهَواتِ».
    • بعدش حتماً یک جمله می‌آید که کار آن را توضیح می‌دهد (یعنی «صِله‌ الموصول»).
  • يَتَّبِعونَ
    فعل مضارع، از ریشه «اتَّبَعَ – يَتَّبِعُ»، به معنی «پیروی می‌کنند، دنبال می‌کنند».

    • صیغه: مضارع، جمع، غایب، مذکر.
    • «شدت» (تشدید) در حرف «ت» نشان می‌دهد که از باب افتعال (اتّباع) است؛ معنای «دنباله‌روی دقیق و پیوسته» می‌دهد، نه یک دنباله‌روی ساده گذرا.
    • در آیه، پیروی کورکورانه از هوس‌ها را می‌رساند.
  • الشَّهَواتِ
    جمع «شَهْوَة»؛ به معنی خواسته‌های شدید نفس، میل‌های غریزی و نفسانی (معمولاً در معنی منفی: هوس‌های افراطی).

    • «ال» در ابتدای آن، «ال» جنس است، یعنی همه‌گونه شهوت‌ها و خواهش‌های نفسانی.
    • می‌تواند شامل: شهوت جنسی، دنیاطلبی افراطی، مال‌پرستی، شهرت‌طلبی و هر میل بی‌مهار باشد.
    • در ساخت جمله: «مفعول‌به» برای «يَتَّبِعونَ» است (از شهوت‌ها پیروی می‌کنند).

أَن تَميلوا مَيلًا عَظيمًا
[آن‌ها] می‌خواهند که شما به انحرافی بزرگ منحرف شوید.

واژه‌ها و توضیحات:

  • أَن
    همان «أَن» مصدریه و ناصبه؛

    • بعد از «يُريدُ» آمده و نشان می‌دهد که «خواسته‌ی آن‌ها» چیست.
    • در فارسی: «که» یا «این‌که» ترجمه می‌شود.
    • همراه با «تَميلوا» یک مصدر می‌سازد که مفعول «يُريدُ» است، یعنی: می‌خواهند «انحراف شما».
  • تَميلوا
    فعل مضارع منصوب (به خاطر «أَن»)، از ریشه «مال – يَميلُ»؛

    • اصل معنا: «کج شدن، منحرف شدن، از حالت تعادل و راست بودن خارج شدن».
    • صیغه: مضارع، جمع، مخاطب، مذکر (شما منحرف شوید / شما به سمت دیگری کج شوید).
    • در معنای اخلاقی و دینی: از راه درست و اعتدال، به سمت باطل یا افراط و تفریط رفتن.
    • این‌جا نشان می‌دهد که قصد پیروان شهوت‌ها این است که شما از مسیر درستِ الهی فاصله بگیرید.
  • مَيلًا
    «مَيل» مصدر است، به معنی «کج شدن ـ انحراف ـ تمایل».

    • به صورت «مفعول مطلق» آمده؛ یعنی مصدرِ همان فعل «تَميلوا» است.
    • کار مفعول مطلق: شدت، تأکید یا بیان نوعِ انجام فعل است. این‌جا شدت و بزرگ‌نمایی انحراف را نشان می‌دهد.
    • در ترجمه بهتر است با قید و توصیف آورده شود: «به سختی منحرف شوید» یا «به انحرافی کامل بیفتید».
  • عَظيمًا
    صفت برای «مَيلًا»؛

    • «عظيم» یعنی «بزرگ، بسیار، سنگین، مهم».
    • ترکیب «مَيلًا عَظيمًا» یعنی «انحرافی بسیار بزرگ، کج‌روی‌ای بسیار شدید».
    • نکته معنایی: پیروان شهوت‌ها قانع به لغزش‌های کوچک نیستند؛ می‌خواهند شما را تا حد یک انحراف جدّی و دور شدن فراوان از مسیر حق بکشانند.

جمع‌بندی معناییِ کل آیه (بخش نقل‌شده):

خدا می‌خواهد توبه شما را بپذیرد و شما را به سوی خودش بازگرداند و راهتان را پاک و درست کند؛
اما کسانی که پیرو هوس‌ها و شهوت‌ها هستند، می‌خواهند که شما از راه حق، به انحرافی بسیار بزرگ کشیده شوید.

Nach oben scrollen