098-005-098-بينة

« Back to Glossary Index
و حال آنکه در هیچ یک از کتابهای آسمانی جز این امر نشده که باید رسم بندگی را بدون هر نوع آلودگی فقط برای الله بکار برند (رسم بندگی یعنی در درجه اول اطاعت بنده وار و در درجه دوم احتراماتی که بنده و نوکر نسبت به ارباب خود انجام میدهد و متاسفانه می بینیم روی تبلیغات سوء استفاده چیان مذهبی که خود را در تمام مذاهب متخصص در امور دین و مذهب میدانند، مردم جاهل تمام رسم های بندگی را بیش از الله برای پیشوایان مذهبی زنده و مرده خود انجام میدهند) و دین خود را بصورت غیر انحرافی بطور مستقيم از الله بگیرند (متاسفانه کلیه مذاهب و ادیان ساختگی، آنهائی هستند که دین و مذهب را بصورت روایاتی دروغ به پیغمبر و یا امامی منسوب میکنند بدون آنکه به سخنان پیغمبر و امام خود که گفته اند از متن كتاب الله باید پیروی کنید، توجهی داشته باشند) و باید آن نماز مقرره را ادامه دهند و آن زكات مقرره را بپردازند و آن دین مستقیم از الله بر اساس این چهار دستور است (متاسفانه اکثر فرقه های اسلام به مانند مسیحیان و یهودیان و بودائیان و … در تمام این چهار دستور خلاف آنچه گفته شد عمل میکنند، چه رسد به صاحبان مذاهب بی اساس و ساختگی، مثلا بسیاری از فرقه های اسلام وقتهای نماز مقرره را بر هم زده اند و مطالب نماز مقرره را کم و زیاد کرده اند و توجه به معنای نماز که اصل نماز است را از بین برده اند و به آواز خواندن در نماز و مخرج عین و ضاد پرداخته اند و به همینطور زکات اسلام را به خمس و زکات تبدیل نموده اند) (۵)

وَما أُمِرُوا إِلّا لِيَعْبُدوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ

ترجمه فارسی:

  1. و ما أُمِروا اِلا لِيَعْبُدوا اللَّهَ مُخلِصينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفاءَ
  • ترجمه: و به آنان جز این فرمان داده نشد که خدا را عبادت کنند، با اخلاص و پاکی دین را تنها برای او نگه دارند.
  • توضیحات واژه‌ها:
    • و: حرف عطف (وَ) برای پیوستن جمله.
    • ما: «ما» در این ترکیب نقش حرف نفی جزئی یا جزا دارد که همراه با «إلّا» می‌آید و معنی «جز اینکه» یا «تنها» را می‌دهد.
    • أُمِروا: فعل ماضی مبنی بر مجهول جمع مذکر—«به آنان دستور داده شد».
    • إِلّا: حرف استثنا که به «ما» متصل شده؛ معنی «جز»، «فقط».
    • لِيَعْبُدوا: «لِـ» سبب و هدف را نشان می‌دهد و «یَعْبُدوا» مضارع جمع مذکر غایب از ریشه «ع-ب-د» به معنی «عبادت کنند/پرستش کنند».
    • اللَّهَ: مفعول برای «یَعْبُدوا»؛ نام معبود یکتاست.
    • مُخلِصينَ: صفت حال یا مفعولی به معنی «صادقان در اخلاص/خالص‌کنندگان»، از ریشه خ-ل-ص؛ نشان‌دهنده قصد خلوص نیّت.
    • لَهُ: «برای او/به سوی او»؛ تأکید می‌کند که اخلاص مختص خدا باشد.
    • الدِّينَ: «دین» به معنی آیین، عقیده و دستورهای عبادی و عملی.
    • حُنَفاءَ: جمع «حَنَيف» به معنی راست‌گرا، کسی که از شرک بازگشته یا به توحید مایل است؛ در اینجا به معنی کسانی که دین را خالص و راست نگه می‌دارند.
  1. وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ
  • ترجمه: و نماز را برپا دارند.
  • توضیحات واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف برای اتصال جمله.
    • يُقِيمُوا: فعل مضارع جمع مذکر مبنی بر «برپا داشتن، برقرار کردن، انجام دادن به طور مستمر».
    • الصَّلَاةَ: مفعول؛ «نماز/ستایش و عبادت منظّم»، یکی از ارکان عبادی اسلام که اشاره به نمازهای واجب دارد.
  1. وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ
  • ترجمه: و زکات را بدهند.
  • توضیحات واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف.
    • يُؤْتُوا: فعل مضارع مجعول مجهولی به معنای «بدهند/پرداخت کنند»؛ از ریشه ‚أ-ت-ی‘.
    • الزَّكَاةَ: مفعول؛ «زکات»؛ صدقه واجب شرعی که پاک‌کننده مال و وسیله کمک به نیازمندان است.
  1. وَذٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ
  • ترجمه: و این است دین استوار/پایدار.
  • توضیحات واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف.
    • ذٰلِكَ: ضمیر اشاره به «آن» یا «این مطلب» که به عبارات قبل بازمی‌گردد؛ «آن است/این است».
    • دِينُ: «دین/آیین».
    • الْقَيِّمَةِ: صفت برای «دین» به معنی «استوار، پابرجا، درست‌کننده، اصلاح‌کننده»؛ از ریشه ق-و-م که مفهوم ایستادن، استقامت و اصلاح را دارد. ترکیب «دین القیّمة» یعنی آیینی که قوام و حقانیت دارد و جامعه را بر راه درست قرار می‌دهد.

نکته کلّی: جمله‌ها هدف و وظایف اساسی امت را بیان می‌کنند: عبادت خالصانه برای خدا، برپایی نماز و پرداخت زکات؛ و این مجموعه به عنوان «دین قیّمه» یعنی آیینی پایدار و اصلاح‌کننده معرفی می‌شود.

Nach oben scrollen