| و شما مؤمنان حقیقی از طرفِ الله سخت در درون ایشان ترس افکنده اید و این از آنروست که آنان خوب نمی توانند درک موضوعات کنند (اگر خوب درک میکردند متوجه میشدند که نباید کسی با پیغمبر الله مخالفت کند و مخالفت کننده حتما دیر یا زود بد بخت خواهد شد) (۱۳) |
| ترجمه پیشنهادی شما دقیق و مناسب متن عربی نیست. متن عربی به این معناست: «شما برای آنان (کفار یا دشمنان) در دلهاشان از خداوند ترسناکتر هستید، زیرا آنها قومیاند که نمیفهمند.» یعنی مؤمنان برای کافران یا دشمنان، ترس و هراس بیشتری نسبت به خود خدا ایجاد میکنند، چون آنها اهل فهم و درک نیستند. ترجمه شما تغییر معنای اصلی را دارد و مفهوم «شما در دلهایشان ترس انداختهاید» به «شما مؤمنان حقیقی از طرف خداوند سخت در دل ایشان ترس افکندهاید» تبدیل شده که درست نیست. ترجمه درستتر میتواند به این شکل باشد:
|
لَأَنتُم أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِنَ اللَّهِ، ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ. بهراستی شما در سینههای آنان از خدا بیمانگیزتر هستید؛ این بدان سبب است که آنان گروهی هستند که نمیفهمند.
ترجمهٔ جمله: قطعاً شما در دلهای آنان، ترسانگیزتر از خدا هستید. تحلیل واژهها (نقش، ریشه، معنا):
ترجمهٔ جمله: این (موضوع) به خاطر آن است که آنان گروهی هستند که نمیفهمند. تحلیل واژهها (نقش، ریشه، معنا):
|
059-013-096-حشر
« Back to Glossary Index
