| و شما مؤمنان این مکتب عالی در مالها و جانهای خودتان آزمایش ها میشوید (خطرهائی جانی و مالی در راه الله به شما رو میآورد) و اذیتهای بسیاری از صاحبان کتاب آسمانی قبل از خودتان (مانند یهود و نصارا که به کتابی آسمانی مینازند ولی عمل نمیکنند) و هم از کسانی که توجهی به کتابهای آسمانی ندارند و مشرک شده اند خواهید شنید (یهود و نصارا نیز با اینکه اکثرشان در عقاید و اعمال خود برای الله شریکهائی از با نفوذان مذهبی خود و یا مردگان مقدس خود گرفته اند، در اصطلاح قرآن شرک دار معرفی میشوند نه مشرک و مشرک به شرک دارانی گفته میشود که هیچ کتاب و راهنمائی آسمانی ندارند اگر چه مانند بت پرستان مکه پیغمبرانی چون ابراهیم و اسماعیل را احترام بگذارند و آنان را پیغمبر خود بدانند و متاسفانه در مسلمانان امروز هم فرقه هائی شرک دار هستند که اگر با آنان از روی متن قرآن مجید دلیلی بر بطلان ایشان آورید می پذیرند و هم فرقه هائی هستند که میگویند کاری به متن قرآن نداریم و آنچه پیشوایان ما بگویند پذیرفته ایم و اینان درباره پیشوایان مذهبی غلوهای زیادی کرده اند که باید آنها را مانند بت پرستان مکه مشرک دانست نه شرک دار اهل کتاب) و شما اگر در مقابل این فشارها و بد گوئیها صبور باشید و تقوای اسلامی را پیشه خود نمائید این شرایط است که علامت مردان مصمم است (186) |
لتبلونّ في أموالكم وأنفسكم ولتسمعنّ من الذين أوتوا الكتاب من قبلكم ومن الذين أشركوا أذىً كثيرًا ۚ وإن تصبروا وتتقوا فإنّ ذلك من عزم الأمور — — — — — — — — — — — — — — — — — — — جمله ۱: لتبلونّ في أموالكم وأنفسكم ترجمه: بهراستی در اموال و جانهای شما آزموده خواهید شد.
جمله ۲: ولتسمعنّ من الذين أوتوا الكتاب من قبلكم ترجمه: و بیگمان از کسانی که به آنان کتاب داده شده است، از پیشِ شما، آزارهایی را خواهید شنید.
جمله ۳: ومن الذين أشركوا أذًى كثيرًا ترجمه: و نیز از کسانی که شرک ورزیدند، آزار بسیاری (خواهید شنید).
جمله ۴: وإن تصبروا وتتقوا فإنّ ذلك من عزم الأمور ترجمه: و اگر شکیبایی کنید و پرهیزکاری پیشه سازید، بیگمان این از کارهای استوار و عزمهای بزرگ است.
ترجمه کل آیه: قطعاً در اموال و جانهای شما آزموده خواهید شد، و بیگمان از کسانی که پیش از شما به آنان کتاب داده شد و نیز از مشرکان، آزار فراوانی خواهید شنید. و اگر شکیبایی کنید و پرهیزکاری پیشه سازید، یقیناً این از کارهای استوار و پسندیده است. |
