003-178-095-آل عمران

« Back to Glossary Index
و اینکه ما به کفران کنندگان در دنیا مهلت هائی میدهیم آنان تصور نکنند که این مهلت خوبی برای ایشان است بلکه ما به ایشان مهلت میدهیم تا گناه خود را بیفزایند و برای ایشان در آخرت عذاب خوار کننده ای باشد (۱۷۸)

وَلا يَحسَبَنَّ الَّذينَ كَفَروا أَنَّما نُملي لَهُم خَيرٌ لِأَنفُسِهِم ۚ إِنَّما نُملي لَهُم لِيَزدادوا إِثمًا ۚ وَلَهُم عَذابٌ مُهينٌ

  1. وَلا يَحسَبَنَّ الَّذينَ كَفَروا أَنَّما نُملي لَهُم خَيرٌ لِأَنفُسِهِم
  • ترجمه: و کافران هرگز نپندارند که آنچه به آنان مهلت می‌دهیم، برای خودشان خیری است.
  • وَلا: حرف عطف و نفی؛ معنی: و نـه/و هرگز؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —.
  • يَحسَبَنَّ: فعل مضارع مؤکد (نَّ تأکید)، شخص سوم مفرد؛ معنی: بپندارد؛ ریشه: ح-س-ب؛ وزن: يَفعَلُنَّ (اصل: يَحسَبُ + نَّ تأکید)؛ باب: ثلاثی مجرد.
  • الَّذينَ: اسم موصول جمع؛ معنی: کسانی که؛ ریشه: ل-ذ-ي؛ وزن: —؛ باب: —.
  • كَفَروا: فعل ماضی جمع؛ معنی: کافر شدند/کفر ورزیدند؛ ریشه: ك-ف-ر؛ وزن: فَعَلُوا؛ باب: ثلاثی مجرد.
  • أَنَّما: حرف تأکید + ما (افاده معنی «که در حقیقت/این‌که»)؛ معنی: که در حقیقت؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —.
  • نُملي: فعل مضارع متکلم جمع؛ معنی: مهلت می‌دهیم/مدت می‌دهیم؛ ریشه: م-ل-ي؛ وزن: نُفعِلُ (اصل: أَمْلَى یُملِي، باب إفعال)؛ باب: إفعال.
  • لَهُم: جار و مجرور؛ معنی: برای آنان؛ ریشه: ل-ه-م؛ وزن/باب: —.
  • خَيرٌ: اسم؛ معنی: خیر/بهتر؛ ریشه: خ-ي-ر؛ وزن: فَعْل؛ باب: —.
  • لِأَنفُسِهِم: جار و مجرور + مضاف‌الیه؛ معنی: برای جان‌هایشان/خودشان؛ ریشه: ن-ف-س؛ وزن: أَفْعُل (جمع نفس: أَنْفُس)؛ باب: —.

  1. إِنَّما نُملي لَهُم لِيَزدادوا إِثمًا
  • ترجمه: ما تنها به آنان مهلت می‌دهیم تا گناهشان بیشتر شود.
  • إِنَّما: ادات حصر؛ معنی: جز اینکه/تنها؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —.
  • نُملي: فعل مضارع متکلم جمع؛ معنی: مهلت می‌دهیم؛ ریشه: م-ل-ي؛ وزن: نُفعِلُ (أَمْلَى یُملِي)، باب: إفعال.
  • لَهُم: جار و مجرور؛ معنی: برای آنان؛ ریشه: ل-ه-م؛ —.
  • لِيَزدادوا: لام تعلیل + فعل مضارع منصوب جمع؛ معنی: تا بیفزایند/زیادتر شوند؛ ریشه: ز-ي-د؛ وزن: يَفتَعِلوا (اصل: ازْدادَ یَزْدادُ، باب افتعال)؛ باب: افتعال.
  • إِثمًا: اسم نکره منصوب؛ معنی: گناه؛ ریشه: أ-ث-م؛ وزن: فِعْل (مصدر)؛ باب: —.

  1. وَلَهُم عَذابٌ مُهينٌ
  • ترجمه: و برای آنان عذابی خوارکننده است.
  • وَلَهُم: حرف عطف + جار و مجرور؛ معنی: و برای آنان؛ ریشه: ل-ه-م؛ —.
  • عَذابٌ: اسم؛ معنی: عذاب؛ ریشه: ع-ذ-ب؛ وزن: فَعَال؛ باب: —.
  • مُهينٌ: صفت؛ معنی: خوارکننده/خواری‌دهنده؛ ریشه: ه-و-ن؛ وزن: مُفْعِل (اسم فاعل از أَهَانَ یُهِينُ، باب إفعال)؛ باب: إفعال.

ترجمه کل آیه: و کافران هرگز نپندارند که مهلتی که به آنان می‌دهیم برایشان خیر است؛ ما تنها به آنان مهلت می‌دهیم تا بر گناهشان بیفزایند، و برای آنان عذابی خوارکننده است.

Nach oben scrollen