003-146-095-آل عمران

« Back to Glossary Index
و چه بسا از پیغام گیران که همراه ایشان تربیت شدگانِ دینیِ بسیاری جنگ میکردند پس آنان نه در آنچه در راه الله به ایشان رسید، سست شدند و نه خود توانائی خود را از دست دادند و ذلیل کسی هم نشدند و الله اینگونه صبوران را دوست میدارد (146)

آیه: وَكَأَيِّن مِن نَبِيٍّ قاتَلَ مَعَهُ رِبِّيّونَ كَثيرٌ فَما وَهَنوا لِما أَصابَهُم في سَبيلِ اللَّهِ وَما ضَعُفوا وَمَا استَكانوا ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الصّابِرينَ

  1. وَكَأَيِّن مِن نَبِيٍّ
  • ترجمه: و چه بسیار پیامبری
  • واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف، و؛ ریشه: — ؛ وزن/باب: —
    • كَأَيِّن: اسم/ترکیب عددیِ تفخیمی به معنای «چه بسیار»، ریشه: — (ترکیب کهیّن/کأين)، وزن/باب: —
    • مِن: حرف جر، از؛ ریشه: — ؛ وزن/باب: —
    • نَبِيٍّ: اسم، پیامبر؛ ریشه: ن ب أ؛ وزن: فعیل؛ باب: — (اسم مشتق)
  1. قاتَلَ مَعَهُ رِبِّيّونَ كَثيرٌ
  • ترجمه: همراه او گروه‌های پرهیزکارِ بسیاری جنگیدند
  • واژه‌ها:
    • قاتَلَ: فعل ماضی، جنگید؛ ریشه: ق ت ل؛ وزن: فاعَلَ؛ باب: مفاعله
    • مَعَهُ: ظرف/جار و مجرور با ضمیر، با او؛ ریشه: م ع؛ وزن/باب: —
    • رِبِّيّونَ: اسم جمع نسبت، ربّی‌ها/خداپرستان/دانشمندان دین؛ ریشه: ر ب ب؛ وزن: فِعِّیّ (نسبت)، باب: —
    • كَثيرٌ: صفت، بسیار؛ ریشه: ك ث ر؛ وزن: فعیل؛ باب: —
  1. فَما وَهَنوا
  • ترجمه: پس سستی نکردند
  • واژه‌ها:
    • فَ: حرف تفریع، پس؛ ریشه: — ؛ وزن/باب: —
    • ما: حرف نفی، نه/نکردند؛ ریشه: — ؛ وزن/باب: —
    • وَهَنوا: فعل ماضی جمع، سست شدند/سستی کردند؛ ریشه: و ه ن؛ وزن: فَعَلوا؛ باب: — (لازم)
  1. لِما أَصابَهُم في سَبيلِ اللَّهِ
  • ترجمه: به خاطر آنچه در راهِ خدا به آنان رسید
  • واژه‌ها:
    • لِ: حرف جر، برایِ/به خاطرِ؛ ریشه: — ؛ وزن/باب: —
    • ما: اسم موصول/مصدر، آنچه؛ ریشه: — ؛ وزن/باب: —
    • أَصابَهُم: فعل ماضی، به آنان رسید/دچارشان کرد؛ ریشه: ص و ب؛ وزن: أَفْعَلَ؛ باب: إفعال؛ ضمیر: هم (ایشان)
    • في: حرف جر، در؛ ریشه: — ؛ وزن/باب: —
    • سَبيلِ: اسم، راه؛ ریشه: س ب ل؛ وزن: فعیل؛ باب: —
    • اللَّهِ: اسم جلاله، خدا؛ ریشه: أ ل ه؛ وزن/باب: — (علم)
  1. وَما ضَعُفوا
  • ترجمه: و ناتوان نشدند
  • واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف، و؛ ریشه: — ؛ وزن/باب: —
    • ما: حرف نفی، نه/نکردند؛ ریشه: — ؛ وزن/باب: —
    • ضَعُفوا: فعل ماضی جمع، ناتوان شدند؛ ریشه: ض ع ف؛ وزن: فَعُلوا (ضَمّ عین)، باب: — (لازم)
  1. وَمَا استَكانوا
  • ترجمه: و خوار نشدند/تسلیم نشدند
  • واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف، و؛ ریشه: — ؛ وزن/باب: —
    • ما: حرف نفی، نه/نکردند؛ ریشه: — ؛ وزن/باب: —
    • استَكانوا: فعل ماضی جمع، خوار/تسلیم شدند؛ ریشه: س ك ن (با همزه وصلِ استفعال و نقل معنایی به «استکان» = خضوع)، وزن: اِسْتَفْعَلوا؛ باب: استفعال
  1. وَاللَّهُ يُحِبُّ الصّابِرينَ
  • ترجمه: و خداوند شکیبایان را دوست می‌دارد
  • واژه‌ها:
    • وَ: حرف استیناف/عطف، و؛ ریشه: — ؛ وزن/باب: —
    • اللَّهُ: اسم جلاله، خدا؛ ریشه: أ ل ه؛ وزن/باب: — (علم)
    • يُحِبُّ: فعل مضارع، دوست می‌دارد؛ ریشه: ح ب ب؛ وزن: يُفِعُّ (مضارع فَعَّل/أَحَبَّ—در اینجا ثلاثی مزید با تضعیف)، باب: —
    • الصّابِرينَ: اسم فاعل جمع، شکیبایان؛ ریشه: ص ب ر؛ وزن: فاعِلین؛ باب: — (اسم فاعل)

ترجمه کل آیه: و چه بسیار پیامبری که همراه او گروه‌های خداپرستِ بسیاری جنگیدند؛ پس به خاطر آنچه در راه خدا به آنان رسید، سستی نکردند و ناتوان نشدند و خوار و تسلیم نشدند؛ و خداوند شکیبایان را دوست می‌دارد.

Nach oben scrollen