- أُولٰئِكَ جَزاؤُهُم مَغفِرَةٌ مِن رَبِّهِم
- ترجمه: آنان پاداششان آمرزشى از سوى پروردگارشان است.
- أُولٰئِكَ: اسم اشارهِ دور؛ آنان؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
جَزاؤُهُم: اسم (مصدر/اسم جامد) + ضمیر متصل «هم»؛ پاداشِ آنان؛ ریشه: ج-ز-ی؛ وزن: فَعال؛ باب: —
مَغفِرَةٌ: اسم (مصدر)؛ آمرزش؛ ریشه: غ-ف-ر؛ وزن: مَفعِلَة/مَفْعِلَة؛ باب: —
مِن: حرف جر؛ از؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
رَبِّهِم: اسم (ربّ) با اضافه به ضمیر «هم»؛ پروردگارشان؛ ریشه: ر-ب-ب؛ وزن: فَعَّل/اسم جامد «رَبّ»؛ باب: —
- وَجَنّاتٌ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ
- ترجمه: و باغهایی که از زیرِ آنها نهرها روان است.
- وَ: حرف عطف؛ و؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
جَنّاتٌ: اسم جمع مؤنث سالم؛ باغها؛ ریشه: ج-ن-ن؛ وزن: فَعّلات (جمعِ «جَنّة» بر وزن فَعْلَة)؛ باب: —
تَجري: فعل مضارع مرفوع؛ روان میشود/جاری است؛ ریشه: ج-ر-ي؛ وزن: تَفعِل/تَفْعَل (فعل ثلاثی مجرد «جَرَى»)؛ باب: فعل لازم
مِن: حرف جر؛ از؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
تَحتِهَا: ظرف/اسم + ضمیر مؤنث مفرد؛ زیرِ آنها/آن؛ ریشه: ت-ح-ت؛ وزن: تَفعْل؛ باب: —
الأَنهارُ: اسم جمع؛ نهرها؛ ریشه: ن-ه-ر؛ وزن: أَفْعال (جمع «نَهر» بر وزن فَعْل)؛ باب: —
- خالِدينَ فيها
- ترجمه: در آن جاودانهاند.
- خالِدينَ: اسم فاعل جمع مذکر منصوب (حال)؛ جاودانه بودن؛ ریشه: خ-ل-د؛ وزن: فاعِلین (جمع «خالِد» بر وزن فاعِل)؛ باب: —
فيها: حرف جر + ضمیر؛ در آن؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
- وَنِعمَ أَجرُ العامِلينَ
- ترجمه: و چه نیکوست پاداشِ عملکنندگان.
- وَ: حرف عطف؛ و؛ ریشه: —؛ وزن/باب: —
نِعمَ: فعل جامد (فعل مدح)؛ چه نیکوست؛ ریشه: ن-ع-م؛ وزن: فِعْلَ؛ باب: فعل جامد
أَجرُ: اسم مرفوع (فاعلِ «نِعمَ» در ساختار مدح)؛ پاداش؛ ریشه: أ-ج-ر؛ وزن: أَفْعُل/فَعْل (اسم جامد)؛ باب: —
العامِلينَ: اسم فاعل جمع مذکر منصوب/مجرور حسبِ محل (مضافالیهِ مقدر یا تمییز)؛ عملکنندگان؛ ریشه: ع-م-ل؛ وزن: فاعِلین (جمع «عامِل» بر وزن فاعِل)؛ باب: —
ترجمهٔ کل آیه: آنان، پاداششان آمرزشی از سوی پروردگارشان و باغهایی است که از زیرِ آنها نهرها روان است؛ در آن جاودانهاند، و چه نیکوست پاداشِ عملکنندگان. |