وَلا تَكونوا - ترجمه: و نباشید
- واژهکاوی: «وَ» = حرف عطف/استیناف | «لا» = حرف نهی | «تَكونوا» = فعل مضارع ناقص، مخاطب جمع، مجزوم بلا نهی؛ ریشه «كون/كان»، وزن «تَفعُلون» (برای كان: تكونون→ تجزم: تكونوا)، باب ناقص (كان و اخواتها)، معنا: باشید/گردید
كَالَّذينَ تَفَرَّقوا - ترجمه: همچون کسانی که پراکنده شدند
- واژهکاوی: «كَـ» = حرف تشبیه | «الَّذينَ» = اسم موصول جمع مذکر | «تَفَرَّقوا» = فعل ماضی، جمع غایب؛ ریشه «ف ر ق»، وزن «تَفَعَّلوا»، باب تفعّل، معنا: پراکنده شدند
وَاختَلَفوا - ترجمه: و دچار اختلاف شدند
- واژهکاوی: «وَ» = حرف عطف | «اختَلَفوا» = فعل ماضی، جمع غایب؛ ریشه «خ ل ف»، وزن «افتَعَلوا»، باب افتعال، معنا: اختلاف کردند/دو دسته شدند
مِن بَعدِ ما جاءَهُمُ البَيِّناتُ - ترجمه: پس از آنکه دلایل روشن به سراغشان آمد
- واژهکاوی: «مِن» = حرف جر | «بَعدِ» = اسم، ریشه «ب ع د»، وزن «فَعْل»، معنا: پس/بعد | «ما» = اسم موصول/مصدرية ظرفية (اینجا موصولیه) | «جاءَ» = فعل ماضی؛ ریشه «ج ي ء»، وزن «فَعَلَ»، معنا: آمد | «هُم» = ضمیر متصل، مفعولٌ به/جارّ و مجرور متعلق به «جاء» (ضمیر برای آنان) | «البَيِّناتُ» = اسم جمع مؤنث سالم، ریشه «ب ي ن»، وزن «فَعِّلات» (جمع «بيّنة» بر وزن «فَعِّلة»)، معنا: نشانههای روشن/دلایل آشکار
وَأُولٰئِكَ لَهُم عَذابٌ عَظيمٌ - ترجمه: و آنان، برایشان عذابی بزرگ است
- واژهکاوی: «وَ» = حرف عطف | «أُولٰئِكَ» = اسم اشاره برای جمع دور | «لَهُم» = جار و مجرور، «لِـ» حرف جر + «هُم» ضمیر متصل، افاده استحقاق | «عَذابٌ» = اسم، ریشه «ع ذ ب»، وزن «فَعال»، معنا: کیفر/عذاب | «عَظيمٌ» = صفت، ریشه «ع ظ م»، وزن «فَعيل»، معنا: بزرگ/سخت
ترجمه کل آیه: و همچون کسانی نباشید که پس از آنکه دلایل روشن برایشان آمد، پراکنده شدند و اختلاف کردند؛ و آنان را عذابی بزرگ است. |