— خالِدينَ فيها - ترجمه: جاودانه در آن [دوزخ] خواهند بود.
- تجزیه واژهها:
- خالِدينَ: اسم فاعل جمع مذکر سالم؛ معنی: جاودانهباشان/ماندگاران؛ ریشه: خ ل د؛ وزن: فاعِل (جمع سالم: فاعِلون/فاعِلين)؛ باب: اسم فاعل از ثلاثی مجرد (خَلَدَ).
- فيها: جار و مجرور (حرف جر + ضمیر متصل مؤنث مفرد)؛ معنی: در آن؛ ریشه: ف ي (برای «في»: حرف جر، بیریشه صرفی؛ «ها»: ضمیر)؛ وزن/باب: ندارد.
— لا يُخَفَّفُ عَنهُمُ العَذابُ - ترجمه: عذاب از آنان سبک نمیشود.
- تجزیه واژهها:
- لا: حرف نفی؛ معنی: نه/نمی؛ ریشه/وزن/باب: ندارد.
- يُخَفَّفُ: فعل مضارع مجهول؛ معنی: سبک گردانده میشود/کاهش مییابد؛ ریشه: خ ف ف؛ وزن: يُفَعَّلُ (مجهول باب تفعیل)؛ باب: تفعیل (خَفَّفَ).
- عَنهُم: جار و مجرور (عن + ضمیر هم)؛ معنی: از آنان؛ ریشه: ع ن (عن: حرف جر، بیریشه صرفی؛ «هم»: ضمیر)؛ وزن/باب: ندارد.
- العَذابُ: اسم معرفه با «ال»، مرفوع (نائب فاعل برای فعل مجهول)؛ معنی: عذاب؛ ریشه: ع ذ ب؛ وزن: فَعال؛ باب: اسم جامد.
— وَلا هُم يُنظَرونَ - ترجمه: و آنان مهلت داده نمیشوند/به آنان مهلت داده نمیگردد.
- تجزیه واژهها:
- وَ: حرف عطف؛ معنی: و؛ ریشه/وزن/باب: ندارد.
- لا: حرف نفی؛ معنی: نه/نمی؛ ریشه/وزن/باب: ندارد.
- هُم: ضمیر منفصل مبتدا؛ معنی: آنان؛ ریشه/وزن/باب: ضمیر.
- يُنظَرونَ: فعل مضارع مجهول مرفوع + واو جمع؛ معنی: مهلت داده میشوند/مؤاخذهشان به تأخیر انداخته میشود؛ ریشه: ن ظ ر؛ وزن: يُفْعَلونَ (مجهول ثلاثی مجرد)؛ باب: فعل ثلاثی مجرد (نَظَرَ) به صورت مجهول.
ترجمه کل آیه:
آنان جاودانه در آن [دوزخ] خواهند بود؛ عذاب از آنان کاسته نمیشود، و به آنان مهلت داده نمیشود. |