- وَإِذْ قالَتِ الْمَلائِكَةُ
- نوع: حرف عطف و ظرف زمان + فعل ماضی + اسم معرفه
- معنا: و آنگاه که فرشتگان گفتند
- ریشه/وزن/باب:
- وَإِذْ: ظرف زمان، غیرمشتق
- قالَتْ: ریشه قول، وزن فَعَلَتْ، باب ثلاثی مجرد
- الْمَلائِكَةُ: ریشه م-ل-ك (ملَك)، جمع تكسير «مَلَك»، وزن مَفَاعِلَة (مَلائِكَة)
- يا مَرْيَمُ
- نوع: حرف ندا + علم مؤنث منادى
- معنا: ای مریم
- ریشه/وزن/باب:
- يا: حرف ندا، غیرمشتق
- مريم: علم، غیرمشتق (عبری/سامی)
- إِنَّ اللَّهَ اصْطَفاكِ
- نوع: حرف تأکید و نصب + اسم جلاله مرفوع بهعنوان اسم إنّ + فعل ماضی متعدی + ضمیر مفعولی مخاطب مؤنث
- معنا: همانا خدا تو را برگزیده است
- ریشه/وزن/باب:
- إِنَّ: حرف توکید، غیرمشتق
- اللَّهَ: اسم جلاله، غیرمشتق
- اصْطَفاكِ: ریشه ص-ف-و (صفو/صفا)، وزن اِفْتَعَلَ (اصطفى)، باب افتعال؛ «كِ» ضمیر مفعول مؤنث مفرد
- وَطَهَّرَكِ
- نوع: حرف عطف + فعل ماضی متعدی + ضمیر مفعولی مؤنث
- معنا: و (خدا) تو را پاک گردانید
- ریشه/وزن/باب:
- طَهَّرَ: ریشه ط-ه-ر، وزن فَعَّلَ، باب تفعیل
- كِ: ضمیر مفعول مؤنث مفرد
- وَاصْطَفاكِ عَلى نِساءِ الْعالَمينَ
- نوع: حرف عطف + فعل ماضی متعدی + ضمیر مفعولی مؤنث + جار و مجرور + مضافٌالیه + مضافٌالیه
- معنا: و تو را بر زنان جهان برگزیده است
- ریشه/وزن/باب:
- اصْطَفاكِ: ریشه ص-ف-و، وزن اِفْتَعَلَ (اصطفى)، باب افتعال؛ «كِ» ضمیر مفعول
- عَلى: حرف جر، غیرمشتق
- نِساءِ: ریشه ن-س-و/ن-س-ء، جمع «امرأة»، جمع تكسير، وزن نِساء
- الْعالَمينَ: ریشه ع-ل-م، جمع سالم/اسم جمع «عالَم»، وزن فاعَلين (عالَمين)
ترجمه یکجملهای بخشهای مفهومی هممعنا: - إِنَّ اللَّهَ اصْطَفاكِ … وَاصْطَفاكِ عَلى نِساءِ الْعالَمينَ
- معنا: بیگمان خدا تو را برگزیده و بر زنان جهان برتری داده است
- نکته صرفی: هر دو «اصطفاكِ» از ریشه ص-ف-و، باب افتعال، بیانِ انتخاب الهی؛ تکرار برای تأکید و بیان دو سطحِ برگزیدگی (اصلِ انتخاب و برتری بر دیگران)
ترجمه کل آیه: و آنگاه که فرشتگان گفتند: ای مریم، بیگمان خدا تو را برگزیده و پاکیزه گردانیده و بر زنان جهانیان برتری داده است. |