008-044-094-أنفال

« Back to Glossary Index
و در آن زمان که در مقابل هم قرار گرفته بودید آنان را در چشمهای شما کم نمود (در حالت نزدیک به خواب) و شما را نیز در چشم کافران كم نمود ( آنان حقیقت را دیدند زیرا خودشان هزار مرد جنگی بودند با تجهیزات و سواران كامل و لشگریان اسلام در حدود سیصد نفر، آنهم همه پیاده و این نیز برای آن بود که الله کاری را که باید انجام شود، انجام دهد (کافران از دیدن کمی مسلمانان تحریص شدند که برای نابود کردن مسلمانان بجنگند و نگویند حال که کاروان ما نجات یافته چرا جنگ کنیم) آری تمام کارها بسوى الله برمیگردد (یعنی کاری را اگر الله نخواهد انجام نمیشود ، مرکز فرماندهی الله در مرکز خلقت است اگر چه رشته های قدرت الله در همه جای جهان میباشد) (44)

 وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

و آن‌گاه که هنگام رویارویی، آنان را در چشم‌های شما اندک می‌نمایاند و شما را در چشم‌های آنان اندک می‌نمایاند تا خدا کاری را که انجام‌شدنی بود به انجام رساند؛ و کارها به سوی خدا بازگردانده می‌شود.


جملهٔ اول: وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا

ترجمهٔ جمله: و آنگاه که هنگام رویارویی، آنان را در چشم‌های شما اندک می‌نمایاند.

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • وَ: حرف عطف.
  • إِذْ: ظرف زمان/حرف ربط زمانی؛ «آنگاه که».
  • يُرِيكُمُوهُمْ: فعل مضارع مرفوع + ضمایر متصل؛ «او به شما ایشان را می‌نمایاند/می‌نمایانَد».
    • يُرِي: ریشه «ر-أ-ى»، باب إفعال (أرى يُري)؛ معنا: نشان دادن/نمایاندن.
    • كُم: ضمیر مفعولی اول جمع «شما» (مفعولٌ به اول).
    • هُمْ: ضمیر مفعولی سوم جمع «آنان» (مفعولٌ به دوم).
  • إِذِ: ظرف زمان دوم (بدل/عطف بیان از «إذ» نخست)؛ «آنگاه که/هنگامی که».
  • الْتَقَيْتُمْ: فعل ماضی + ضمیر فاعلی؛ «دیدار/رویارویی کردید».
    • root: ل-ق-ي؛ باب افتعال (اِلْتَقى يَلْتَقي)؛ معنا: ملاقات/رویارویی.
    • ـتُمْ: ضمیر فاعل «شما».
  • فِي: حرف جر؛ «در».
  • أَعْيُنِكُمْ: اسم مجرور مضاف + ضمیر؛ «چشم‌های شما».
    • أَعْيُن: جمع «عَيْن»؛ ریشه ع-ي-ن.
    • ـكُمْ: ضمیر مضافٌ‌إلیه «شما».
  • قَلِيلًا: حال/تمییز منصوب؛ «اندک، کم».

نکتهٔ نحوی: «يُرِيكُمُوهُمْ قَلِيلًا» ساختار «إراءة» با دو مفعول است و «قَلِيلًا» حال از مفعول دوم (هُمْ) یا تمییز برای بیان چگونگی ادراک در «أعينكم» تلقی می‌شود. «إِذِ الْتَقَيْتُمْ» قید زمان برای «يُرِيكُمُوهُمْ» است.


جملهٔ دوم: وَيُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ

ترجمهٔ جمله: و شما را در چشم‌های آنان اندک می‌نمایاند.

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • وَ: حرف عطف.
  • يُقَلِّلُكُمْ: فعل مضارع مرفوع + ضمیر مفعولی؛ «کم/اندک می‌کند شما را».
    • يُقَلِّلُ: ریشه «ق-ل-ل»، باب تفعیل (قلّل يُقلِّل)؛ معنا: کم کردن/اندک نمودن.
    • ـكُمْ: مفعولٌ به «شما».
  • فِي: حرف جر.
  • أَعْيُنِهِمْ: اسم مجرور مضاف + ضمیر؛ «چشم‌های آنان».
    • أَعْيُن: جمع «عَيْن».
    • ـهِمْ: ضمیر مضافٌ‌إلیه «آنان».

نکتهٔ نحوی: «يُقَلِّلُكُمْ» فعل و فاعل آن «هو» (ضمیر مستتر راجع به خدا) و مفعول «كم» است؛ جار و مجرور «في أعينهم» متعلق به فعل، بیان ظرف ادراکی.


جملهٔ سوم: لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا

ترجمهٔ جمله: تا خداوند کاری را که انجام‌شدنی بود به انجام رسانَد.

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • لِـ: لام تعلیل؛ «تا/برای آنکه».
  • يَقْضِيَ: فعل مضارع منصوب به لام تعلیل؛ ریشه «ق-ض-ي»؛ معنا: حکم کردن/به انجام رساندن/قطعیت بخشیدن.
  • اللَّهُ: فاعل مرفوع.
  • أَمْرًا: مفعولٌ به منصوب؛ «کاری/امری».
    • ریشه «أ-م-ر»؛ معنا: کار، فرمان، مقدّر.
  • كَانَ: فعل ناقص ماضی؛ «بود».
    • ریشه «ك-و-ن».
  • مَفْعُولًا: خبر «كان» منصوب؛ اسم مفعول از «فَعَلَ/فَعَلَ يَفْعَلُ» یا در این سیاق «واقع‌شدنی/متحقق‌شدنی».
    • ریشه «ف-ع-ل»؛ معنا: انجام‌شده/مقرر.

نکتهٔ تفسیری زبانی: «كان مفعولًا» کنایه از حتمیت و قطعیت وقوع است؛ یعنی امری که مقدر و حتمی بوده است.


جملهٔ چهارم: وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

ترجمهٔ جمله: و کارها به سوی خدا بازگردانده می‌شود.

تحلیل واژگان و نقش‌ها:

  • وَ: حرف عطف.
  • إِلَى: حرف جر؛ «به سوی».
  • اللَّهِ: اسم جلاله، مجرور به «إلى».
  • تُرْجَعُ: فعل مضارع مجهول مرفوع؛ «بازگردانده می‌شود/ارجاع می‌گردد».
    • ریشه «ر-ج-ع»؛ باب ثلاثی مجرد (رَجَعَ)؛ مجهول مضارع: تُرْجَعُ.
  • الْأُمُورُ: نائب فاعل مرفوع (فاعل در ساخت مجهول)؛ «کارها/امور».
    • ریشه «أ-م-ر».

نکتهٔ نحوی: تقدیم جار و مجرور «إلى الله» برای حصر و تاکید است؛ یعنی بازگشت نهاییِ همهٔ امور تنها به سوی خداست.

Nach oben scrollen