008-032-094-أنفال

« Back to Glossary Index
و آنزمانی که آنان گفتند ای الله اگر این قرآن حق است و از جانب توست بر ما از آسمان سنگ هائی به باران یا عذاب دردناک دیگری بیاور (۳۲)

وَإِذ قالُوا اللَّهُمَّ إِن كانَ هٰذا هُوَ الحَقَّ مِن عِندِكَ فَأَمطِر عَلَينا حِجارَةً مِنَ السَّماءِ أَوِ ائتِنا بِعَذابٍ أَليمٍ

و آن‌گاه که گفتند: «خدایا! اگر این [دعوت/کتاب/پیام] حقّ از جانب توست، پس بر ما از آسمان سنگ بباران یا عذابی دردناک برایمان بیاور.»


  1. وَإِذ قالُوا
  • ترجمه: و آنگاه گفتند
  • نقش‌ها و ریشه‌ها و معانی واژه‌ها:
    • وَ: حرف عطف، «و»
    • إِذ: ظرف زمان گذشته، «آنگاه که/وقتی‌که»
    • قالُوا: فعل ماضی، جمع غایب؛ ریشه: ق-و-ل؛ معنی: گفتند

  1. اللَّهُمَّ
  • ترجمه: خدایا!
  • نقش‌ها و ریشه‌ها و معانی واژه‌ها:
    • اللَّهُمَّ: منادی (ندای دعایی)، صورت خاص ندا از «اللّه»؛ معنی: ای خدا/خدایا

  1. إِن كانَ هٰذا هُوَ الحَقَّ
  • ترجمه: اگر این همان حق است
  • نکته: در فارسی روان‌تر با قید توضیحی می‌آید: «اگر این [دعوت/کتاب/پیام] حق است»
  • نقش‌ها و ریشه‌ها و معانی واژه‌ها:
    • إِن: حرف شرط (یا تأکید در برخی سیاق‌ها)، اینجا: «اگر»
    • كانَ: فعل ناقص (کان و اخواتها)، ماضی مفرد مذکر؛ ریشه: ك-و-ن؛ معنی: بود/باشد (نقش وجودی/اخباری)
    • هٰذا: اسم اشاره مفرد مذکر نزدیک؛ معنی: این
    • هُوَ: ضمیر منفصل مفرد مذکر؛ در این ساختار برای حصر/تأکید می‌آید: «همان»
    • الحَقَّ: اسم معرفه (با الف و لام)، در اصل خبر کان منصوب؛ ریشه: ح-ق-ق؛ معنی: حق، حقیقت، امر درست

  1. مِن عِندِكَ
  • ترجمه: از نزدِ تو
  • نقش‌ها و ریشه‌ها و معانی واژه‌ها:
    • مِن: حرف جر؛ «از»
    • عِندِ: اسم ظرف مکانی مضاف؛ «نزد»
    • كَ: ضمیر متصل (مخاطب مفرد مذکر) به‌عنوان مضافٌ‌إلیه؛ «تو»

  1. فَأَمطِر عَلَينا حِجارَةً مِنَ السَّماءِ
  • ترجمه: پس بر ما از آسمان سنگ بباران
  • نقش‌ها و ریشه‌ها و معانی واژه‌ها:
    • فَ: حرف فاء، فا سببی/تفریعی؛ «پس»
    • أَمطِر: فعل امر از باب إفعال؛ ریشه: م-ط-ر؛ معنی: بباران
    • عَلَينا: جار و مجرور؛ «بر ما»
      • عَلَى: حرف جر؛ «بر»
      • نا: ضمیر متصل (متکلم مع الغیر)؛ «ما»
    • حِجارَةً: مفعولٌ‌به منصوب؛ ریشه: ح-ج-ر؛ معنی: سنگ‌ها
    • مِنَ السَّماءِ: جار و مجرور؛ «از آسمان»
      • مِنَ: حرف جر؛ «از»
      • السَّماءِ: اسم مجرور؛ ریشه: س-م-و؛ «آسمان»

  1. أَوِ ائتِنا بِعَذابٍ أَليمٍ
  • ترجمه: یا برای ما عذابی دردناک بیاور
  • نقش‌ها و ریشه‌ها و معانی واژه‌ها:
    • أَوِ: حرف عطف؛ «یا» (و کسرهٔ وصل برای التقاء ساکنین)
    • ائتِنا: فعل امر از «أتى/يأتي»، + ضمیر مفعولی «نا»؛ ریشه: أ-ت-ي؛ معنی: بیاور برای ما/به ما برسان
      • ائتِ: امر (بیاور/بیا)
      • نا: ضمیر مفعولی؛ «ما»
    • بِعَذابٍ: جار و مجرور؛ «به/با عذابی»
      • بِ: حرف جرِ مصاحبت/آلت
      • عَذابٍ: اسم مجرور نکره؛ ریشه: ع-ذ-ب؛ «عذاب، کیفر»
    • أَليمٍ: صفت مجرور برای «عذاب»؛ ریشه: أ-ل-م؛ معنی: دردناک، رنج‌آور

نکتهٔ تفسیری کوتاه:

  • جمله حالتِ شرطی و درخواستِ عذاب دارد و نشان‌دهندهٔ لجاجتِ گویندگان است؛ به‌جای طلب هدایت، اثبات حقانیت را با درخواستِ عذاب می‌خواهند. در فارسیِ روان، «این» معمولاً با قرینهٔ «پیام/کتاب/دعوت» توضیح داده می‌شود.
Nach oben scrollen