062-002-092-جمعة

« Back to Glossary Index
او کسی است که در میانِ بیسوادان مکه، یکی از آن بیسوادان را به پیغام رسانی برانگیزاند تا بر آن بیسوادان مطالبِ مستدل و روشن او را بصورتِ آیات قرآنی بخواند و ایشان را از فسادهای فردی و اجتماعی پاک سازد و به ایشان آن مطالبِ صد در صد درست و آن حکمت و فلسفه ی بس عالی را بیاموزد (کتاب یعنی مطالبی که ثابت و لازم و محکم و درست باشد و از خیال و موهوم چیزی در آن نباشد و این صفت مخصوص پیغامهای الله است) اگر چه این بیسوادان تربیت شده، پیش از چنین تربیتی، در گمراهی آشکاری بودند (راه تربیت صحیح اسلامی در چهار پله و درجه است، درجه ابتدائی آن این است که ما آیات قرآنی را که از کسی می شنویم یا در قرآن میخوانیم، معنایش را بفهمیم. در درجه دوم آنچه را از قرآن شنیدیم با اعمال و افکار خود بسنجیم و اگر آلودگی در عقاید و رفتار خود داریم، برطبق راهنمائیهای آیات شنیده شده از قرآن، آن آلودگی ها را از خود پاک سازیم و این دو درجه مقدمه می شود تا علاقه پیدا کنیم هر چه بیشتر از تمام آیات قرآن استفاده کنیم. و پس از فهمیدنِ تمام قرآن، تازه به پله و درجه ی سوم و چهارمِ راهنمائیهای قرآن یعنی فلسفه و حکمت عالی جهان شناسی و قانون شناسی و تربیت اجتماعی آن، میتوانیم برسیم و کسی که به این چهار درجه از تربیت رسید به بزرگترین فضل الله و بزرگترین مقام رسیده اگر چه بیسواد باشد و از راه شنیدن به این مقام ها برسد و عملا دیده ایم که اصحابِ خاصِ پیغمبر اسلام، عموما بیسوادانی چنین بودند و این از عجایب تربیت اسلامی است که توانستند آن انقلاب اصلاحی صدر اسلام را، این بیسوادان در سایه ی تربیتِ عالی اسلام بوجود آوردند ولی افسوس که اکثر مسلمانان با سواد امروز از مدتها پیش در اثر بی توجهی به این راهنمائیهای قرآن کارشان به جایی رسیده است که حتى اکثر پیشوایان مذهبی که به قول خودشان و به ادعای خودشان دانشمند و متخصص در دین و قرآن هستند، فقط مردم را به پائین پله ی اول یعنی خواندنِ ظاهر قرآن و توجه به زیر و زبر و مخرج عین و صاد حروف عربی آن تشویق میکنند و این عمل را قرائت و تلاوت قرآن معرفی مینمایند و دانستن معنای آیات قرآنی را برای مسلمانان زیاد لازم نمی دانند و در زیبا خواندن ظاهر عربی قرآن در جا میزنند و حتی خود این علمای مغرور در فهم ساده ترین آیات قرآنی گرفتار اختلاف گوئی شده اند) (۲)
هُوَ الَّذي بَعَثَ فِي الأُمِّيّينَ رَسولًا مِنهُم يَتلو عَلَيهِم آياتِهِ وَيُزَكّيهِم وَيُعَلِّمُهُمُ الكِتابَ وَالحِكمَةَ وَإِن كانوا مِن قَبلُ لَفي ضَلالٍ مُبينٍ

  1. هُوَ الَّذي بَعَثَ فِي الأُمِّيّينَ رَسولًا مِنهُم يَتلو عَلَيهِم آياتِهِ
  • ترجمه فارسی: او کسی است که در میان امّیان (ناخواندگان) پیامبری از خودشان برانگیخت که آیاتش را بر آنان تلاوت می‌کند.
  • نوع واژه‌ها و شرح مختصر (در یک سطر): هُوَ: ضمیر غایب مفرد مذکر؛ معنا: او.
    الَّذي: اسم موصول؛ معنا: کسی که.
    بَعَثَ: فعل ماضی ثلاثی مجرد؛ ریشه: ب-ع-ث؛ وزن: فَعَلَ (بَعَثَ)؛ باب: اول.
    فِي: حرف جر؛ معنا: در.
    الأُمِّيّينَ: اسم؛ مفرد اصل «أُمِّيّ» جمع مکسر؛ معنا: ناخوانده‌ها/بی‌سوادان؛ ریشه: أ-م-ی/از باب وصفی مشتق.
    رَسولًا: اسم نکره منصوب (مفعول ثالث یا خبر)؛ معنا: پیغامبر/فرستاده.
    مِنهُم: جار و مرفوع ترکیبی از «من» + ضمیر؛ معنا: از میان آنها.
    يَتلو: فعل مضارع ثلاثی مجرد؛ ریشه: ت-ل-و (تلاوت)؛ وزن: يفعل؛ باب: اول؛ معنا: تلاوت می‌کند/قرائت می‌کند.
    عَلَيهِم: حرف جر + ضمیر جمع؛ معنا: بر آنان/به سوی آنان.
    آياتِهِ: اسم؛ آیات + ضمیر ملکی (او)؛ معنا: نشانه‌ها/آیات او.
  • معنای تفسیری مختصر واژه‌های مهم (در یک سطر): بَعَثَ: در مفهوم قرآنی به معنی برانگیختن پیامبر و گسیل داشتن وی برای هدایت مردم؛
    أُمِّيّينَ: کسانی که کتاب نوشتاری نمی‌دانند یا اهل کتاب نیستند؛ در تفسیر به معنی جامعه‌ای که از تعلیم وحی برخوردار نبوده‌اند؛
    يَتلو: تلاوت آیات قرآن به معنی قرائت و بیان و آموزش معانی آن.

  1. وَيُزَكّيهِم
  • ترجمه فارسی: و آنان را تطهیر و پاک می‌سازد.
  • نوع واژه‌ها و شرح مختصر (در یک سطر): وَ: حرف عطف؛ معنا: و.
    يُزَكّيهِم: فعل مضارع متعدی با ضمیر مفعولی؛ ریشه: ز-ك-و/ز-ك-ا (زَكَّى)؛ وزن: يُفَعِّل (تفعیل با شدة در لام متوسط)؛ باب: دوم (فعّل)؛ معنا: او آنها را تزکیه می‌کند/پاک‌شان می‌کند.
  • معنای تفسیری مختصر واژه مهم (در یک سطر): زكّى: در تفسیر به معنی تزکیه درونی و اخلاقی و تربیت از رذایل و پرورش فضائل، نه فقط پاکی ظاهری.

  1. وَيُعَلِّمُهُمُ الكِتابَ وَالحِكمَةَ
  • ترجمه فارسی: و کتاب و حکمت را به آنان می‌آموزد.
  • نوع واژه‌ها و شرح مختصر (در یک سطر): وَيُعَلِّمُهُمُ: وَ: حرف عطف؛ يُعَلِّمُ: فعل مضارع ثلاثی متعدی؛ ریشه: ع-ل-م؛ وزن: يُفَعِّل (فعّل)؛ باب: دوم؛ معنا: او آموزش می‌دهد؛ هُم: ضمیر مفعولی جمع مذکر.
    الكِتابَ: اسم معرفه منصوب؛ معنا: کتاب (کتاب وحی، قرآن یا شریعت).
    وَالحِكمَةَ: وَ: حرف عطف؛ الحِكمَةَ: اسم معرفه منصوب؛ معنا: حکمت (معارف، تدبیر و فهم عمیق شریعت و سنن).
  • معنای تفسیری مختصر واژه‌های مهم (در یک سطر): الکتاب: معمولاً به کتاب آسمانی (قرآن) و علم شرعی اشاره دارد؛ الحکمة: دانش مفهومی، فقه اخلاقی و توان فهم و عمل به حکمت الهی.

  1. وَإِن كانوا مِن قَبلُ لَفي ضَلالٍ مُبينٍ
  • ترجمه فارسی: و اگرچه آنان پیش از آن در گمراهی آشکار بودند.
  • نوع واژه‌ها و شرح مختصر (در یک سطر): وَإِن: وَ: حرف عطف؛ إِن: حرف شرط تحقق (متظاهر)؛ معنا: اگرچه/اگر.
    كانوا: فعل ماضی ناقص (كان) + واو الجماعة؛ ریشه: ك-و-ن؛ وزن: كان (فعل ناقص)؛ معنا: بودند.
    مِن قَبلُ: عبارت ظرف زمان یا حالت؛ معنا: پیش از آن/قبلاً.
    لَفي: لَ: لام تأکید؛ فِي: حرف جر؛ معنا: همانا در/واقعاً در.
    ضَلالٍ: اسم مصدر صفت (مصدر اسم)؛ ریشه: ض-ل-ل؛ معنا: گمراهی، گمراهی پیوسته.
    مُبينٍ: صفت مجرور یا نعت؛ ریشه: ب-ي-ن؛ وزن: مَفْعول (مبین)؛ معنا: روشن/آشکار.
  • معنای تفسیری مختصر واژه‌های مهم (در یک سطر): ضلال مبين: نوعی گمراهی واضح و صریح که نیاز مبرم به هدایت دارد؛ تأکید بر شدت گمراهی آنان پیش از بعثت.

ترجمه کامل آیه: او آن کسی است که در میان کسانی که کتاب نمی‌دانستند پیامبری از خودشان برانگیخت که آیاتش را بر آنان تلاوت می‌کند، آنان را تزکیه می‌نماید و کتاب و حکمت را به آنان می‌آموزد، و آنان پیش از آن در گمراهی آشکار بودند.

Nach oben scrollen