002-271-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و انواع کمکهای اجتماعی که روی تصدیق شما به این راهنمائیها انجام میدهید اگر آشکارا بدهید خوب است و اگر آنرا پنهان دارید و خود به مستمندان بدهید برای شما بهتر است و الله مقداری از گناهان شما را پاک میسازد و الله بدانچه میکنید آگاه میباشد (کمکهای اجتماعی در اسلام به سه اسم خوانده شده أول انفاق که به معنای خرج کردن در امور لازم اجتماعی است، دوم زکات که به معنای خرج کردن برای پاک شدن و تزکیه روح انسان از خودخواهی و کِناست و حسد است، سوم صدقه که به معنای خرج کردن برای اثبات اینکه واقعا این راهنمائیها را تصدیق داریم که لازم است چگونگی و مقدار این کمکها در زمانها و مکانهای مختلف برای مسلمانان فرق میکند، یکوقت مسلمانان دارای تشکیلات منظم وسیعی هستند که آن تشکیلات اندازه کمکهای لازم را روی سرانه نفرات تعیین میکند و خودش پس از گرفتن در راههای لازم خرج میکند و دیگر احتیاجی نیست که مسلمانان تک تک روی دلخواه خود بدهند، مانند زمان حکومت اسلام در مدینه بعد از فتح مکه و زمان خلفای راشدین که شبیه بود به تعیین مالیاتی که در حکومتهای پیشرفته تعیین میشود و باید بپردازند و زمان دوم، زمانی است که عدد مسلمانان در جائی بقدری کم است که تشکیلات پر خرجی ندارند و باید روی دلخواه خود به فقیران و یتیمان و محتاجان مختلف دیگر و هم بوجود آوردن تشکیلات و تبلیغات اسلامی کمک نمایند مانند زمان مسلمانان قبل از هجرت پیغمبر اسلام در مکه و زمان سوم هنگامی است که مانند هنگام نزول این سوره بقره که مسلمین تشکیلات نسبتا منظمی مانند تشکیلات یک حزب داشتند که بسرعت بسوی تشکیلات قویتر و منظمتر میرفتند در این موقع باید مسلمانان خیلی بیشتر از دو زمان دیگر کمک کنند هم آشکارا به تشکیلات خود و هم پنهان به مستمندان و محتاجان مختلف) (۲۷۱)

«إِن تُبدُوا الصَّدَقاتِ فَنِعِمّا هِيَ»

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: اگر صدقه‌ها را آشکار کنید، پس چه نیکوست آن.
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی و معنا:
  • إِن: حرف شرط غیر جازمِ معناییِ «اگر».
  • تُبدُوا: فعل مضارع مرفوع، مخاطب جمع (أنتم)، ریشه: ب د و/ب د ي (أبدى—یبدی)، معنا: آشکار کردن. در محلّ فعل شرط.
  • الصَّدَقاتِ: اسم جمع مؤنث سالم، مجرور به‌خاطر اضافهٔ معنایی به فعل؟ این‌جا مفعولٌ‌به است و باید منصوب باشد؛ اما در رسم‌المصحف و قرائت، «الصَّدَقاتِ» با کسره آمده چون جمع مؤنث سالمِ منصوب/مجرور هر دو با کسره می‌آید. نقش: مفعول‌بهِ «تبدوا». معنا: صدقه‌ها.
  • فَ: فا تفریع (نتیجه/جواب).
  • نِعِمّا: ترکیب ستایشی «نِعْمَ ما». «نِعْمَ» فعل ماضی جامد برای مدح؛ «ما» اسم موصول/نکرهٔ موصوفه در محلّ فاعلِ «نِعْمَ». ادغام صوتی شده و به صورت «نِعِمّا» آمده. معنا: چه نیکو چیزی است.
  • هِيَ: ضمیر منفصل مبتدا یا ضمیر فصل/تأکید؛ در این ساخت به‌منزلهٔ ضمیر شأن/فصل آمده و تأکید بر «آن» (اظهار صدقات) دارد. خبر محذوف تقدیری: «هي نعمةٌ» یا «هي كذلك». معنای واژه‌ها: — تُبدوا: آشکار کنید — الصدقات: صدقه‌ها — نِعِمّا: چه نیکو چیزی — هي: آن است
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: جملهٔ شرطیه (خبری-انشایی) با فعل مدح در جواب.
  • نکته: آشکار کردن صدقات فی‌نفسه پسندیده است؛ در زمینهٔ تشویق عمومی به خیر، اعلان می‌تواند کارکرد الگوسازی داشته باشد.

«وَإِن تُخفوها وَتُؤتوهَا الفُقَراءَ فَهُوَ خَيرٌ لَكُم»

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و اگر پنهانشان کنید و آن را به نیازمندان بدهید، پس آن برای شما بهتر است.
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی و معنا:
  • وَ: حرف عطف.
  • إِن: حرف شرط.
  • تُخفوها: فعل مضارع مخاطب جمع، ریشه: خ ف ي (أخفى—یخفي)، معنا: پنهان کردن؛ «ها» ضمیر مفعولی مفرد مؤنث، بازگشت به «الصدقات». نقش: فعل شرط اول.
  • وَ: عطف.
  • تُؤتوهَا: فعل مضارع مخاطب جمع، ریشه: أ ت ي (آتَى—یؤتي)، معنا: دادن/عطا کردن؛ «ها» ضمیر مفعولی به «الصدقات». نقش: فعل معطوف بر فعل شرط؛ مجموعهٔ دو فعل، شرط را کامل می‌کند.
  • الفُقَراءَ: اسم منصوب، مفعولٌ‌به دومِ «تؤتوا» (در باب إعطاء، مفعول اول ضمیر «ها»، مفعول دوم «الْفُقَراءَ»). معنا: نیازمندان.
  • فَ: فأی تفریع/جواب شرط.
  • هُوَ: ضمیر فصل/ضمیر شأن، اشاره به کلّ عمل (اخفاء و إيتاء). در محل مبتدا.
  • خَيرٌ: خبر مرفوع برای «هو». معنا: بهتر.
  • لَكُم: جار و مجرور، متعلق به «خير». معنا: برای شما. معنای واژه‌ها: — تُخفوها: پنهانش کنید — تُؤتوها: بدهیدش — الفقراء: نیازمندان — خير: بهتر — لكم: برای شما
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: جملهٔ شرطیه با جواب اسمیهٔ تأکیدی.
  • نکته: پنهانی دادن، از آفت ریا دورتر است و برای دهنده سود معنوی بیشتری دارد؛ معیار «بهتر بودن»، پاکی نیت و آثار تربیتی بر نفس است.

«وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِن سَيِّئَاتِكُم»

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و [خدا] می‌پوشاند از شما بخشی از بدی‌هایتان.
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی و معنا:
  • وَ: عطف.
  • يُكَفِّرُ: فعل مضارع مرفوع، ریشه: ك ف ر (كفَّر—يكفِّر)، معنا: پوشاندن/محوشدن اثر گناه. فاعل در تقدیر: «الله» از جملهٔ بعد یا مفهوم از سیاق.
  • عَنكُم: جار و مجرور (عن + کم)، متعلق به «يُكَفِّرُ»، معنا: از شما.
  • مِن: حرف تبعیض (بیان «بعض»).
  • سَيِّئَاتِكُم: اسم جمع مؤنث سالم، مجرور به «مِن»، معنا: بدی‌هایتان. اضافه به ضمیر «کم». معنای واژه‌ها: — يُكَفِّرُ: می‌زداید/می‌پوشاند — عنكم: از شما — من سيئاتكم: برخی از بدی‌هایتان
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: خبری.
  • نکته: صدقهٔ خالصانه آمرزش‌آور است؛ «من» تبعیضیه می‌رساند که به اندازهٔ ظرف عمل و لطف الهی، گناهان کاسته می‌شود.

«وَاللَّهُ بِما تَعمَلونَ خَبيرٌ»

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و خداوند به آنچه می‌کنید آگاهِ دقیق است.
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی و معنا:
  • وَ: عطف.
  • اللَّهُ: اسم جلاله، مبتدا مرفوع.
  • بِما: جار و مجرور؛ «بِ» حرف جرّ، «ما» اسم موصول/مصدرية، معنا: به آنچه/به کارهای شما.
  • تَعمَلونَ: فعل مضارع مرفوع، ریشه: ع م ل (عمل—يعمل)، فاعل: واو جمع (شما). صلهٔ «ما».
  • خَبيرٌ: خبر مبتدا مرفوع. معنا: آگاهِ باخبر از باطن. معنای واژه‌ها: — بما: به آنچه — تعملون: انجام می‌دهید — خبير: آگاهِ دقیق
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: خبریِ تأکیدی.
  • نکته: معیار پذیرش، نیت و کیفیت عمل است؛ خدا به ظاهر و باطن عمل آگاه است و پاداش/آمرزش بر همین اساس است.

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه: اگر صدقه‌ها را آشکار کنید، چه نیکوست؛ و اگر پنهانشان کنید و آن را به نیازمندان بدهید، برای شما بهتر است، و [خدا] برخی از بدی‌هایتان را می‌زداید، و خداوند به آنچه می‌کنید کاملاً آگاه است.

Nach oben scrollen