002-249-091-بقرة

« Back to Glossary Index
پس وقتی طالوت با لشگریان از شهر خارج شد به آنان گفت الله شما را به نهری از آب آشامیدنی می آزماید، هر کس پس از تشنه شدن از آن آب خورد، از من نیست، و هر کس از آن نچشید از من است و آنانکه فقط مشتی از آن خوردند میان این دو محسوب میگردند پس همه از آن خوردند جز اندکی از ایشان (آنانکه هیچ از آن نهر نخوردند رؤسای لشگر شدند و آنانکه بیش از مشتی آب خوردند بسوی شهر روانه شدند، زیرا ارزش اطاعت از رؤسای خود را نداشتند و آنانکه مشتی آب خوردند جزو لشگران محسوب شدند تا زیر دست رؤسای فداکار آنها بجنگند، زیرا معلوم شد که سر کش نیستند و لذا در کتاب سموئیل دیده میشود که از سیصد هزار نفر از لشگریانِ اولیه فقط سی هزار نفر انتخاب شده اند و در این کتاب نه راجع به این آزمایش چیزی نوشته شده و نه تابوت را در نزد دشمنان یهود میداند و در این کتاب موهوماتی هم هست که میرساند حقيقت آن بوده که در قرآنست و علمای يهود آنرا عوض کرده بودند و قرآن مصحح آن میباشد) پس هنگامیکه طالوت و همراهيان مؤمن او از آن نهر گذشتند اکثر آنها گفتند امروز برای ما بر علیه جالوت و لشگریانش توانائی نخواهد بود (اینرا آنهائی گفتند که از آب کمی خورده بودند) ولی آن عده قليلی که یقین داشتند الله را ملاقات خواهند کرد (یعنی چنان سخت به آخرت ایمان داشتند که زحمت های دنیا را نادیده میگرفتند و همین باعث شجاعت ایشان شده بود و لذا لیاقت ریاست بر دیگران را داشتند) گفتند بسا گروه های قلیلی که بفرمان الله بر گروه های کثیری غلبه کرده اند و الله همیشه با کسانی است که صبور و با تحمل باشند (معلوم میشود که اینان رؤسای لشگر بودند و این سخنان را برای لشگریان خود گفتند تا آنانرا تقویت روحی نمایند) (249)

۱) فَلَمّا فَصَلَ طالوتُ بِالجُنودِ قالَ إِنَّ اللَّهَ مُبتَليكُم بِنَهَرٍ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس چون طالوت با سپاهیان جدا شد [رهسپار گردید]، گفت: همانا خدا شما را به نهری می‌آزماید.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی واژه‌ها:
    • فَ: حرف عطف/تفریع (پس).
    • لَمّا: ظرف زمان شرطی (وقتی‌که).
    • فَصَلَ: فعل ماضی، ریشه «ف ص ل»، معنی: جدا شد/کوچ کرد.
    • طالوتُ: اسم علم، فاعل مرفوع.
    • بِالجُنودِ: جار و مجرور؛ «بِـ» حرف جر، «الجُنود» جمع «جُند»، ریشه «ج ن د»، مجرور؛ معنی: با سپاهیان.
    • قالَ: فعل ماضی، ریشه «ق و ل»، فاعلش «طالوت» مستتر یا مرجع همان طالوت؛ معنی: گفت.
    • إِنَّ: حرف تأکید و نصب.
    • اللَّهَ: اسم جلاله، اسم «إنَّ» منصوب.
    • مُبتَليكُم: اسم فاعل از باب افتعال «ابتلى»، ریشه «ب ل و/ب ل ي»، خبر «إنَّ» مرفوع در اصل، با ضمیر متصل «کُم» مفعول به اسم فاعل؛ معنی: آزمون‌کنندهٔ شما.
    • بِنَهَرٍ: جار و مجرور؛ «بِـ» حرف جر، «نَهَر» ریشه «ن ه ر»، نکره؛ معنی: به وسیلهٔ نهری/با نهری.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری (اعلام آزمون الهی).
    • نکته: آغاز غربال‌گری الهی پیش از نبرد؛ آزمون در سطح عمل روزمره (تشنگی).

۲) فَمَن شَرِبَ مِنهُ فَلَيسَ مِنّي

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس هر که از آن نوشید، از من نیست.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • فَ: تفریع (پس).
    • مَن: اسم شرط عام (هر که).
    • شَرِبَ: فعل ماضی، ریشه «ش ر ب»، فعل شرط.
    • مِنهُ: جار و مجرور؛ «مِن» از، «ـه» ضمیر به «نهر» برمی‌گردد.
    • فَلَيسَ: فاء جزا + «لیس» فعل ناقص نفی حال/حکم.
    • مِنّي: جار و مجرور، خبر «لیس» مقدم؛ «من» حرف جر، «ی» ضمیر متکلم؛ معنی: از من [حساب] نیست.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: شرطیه خبریه با حکم طرد.
    • نکته: معیار تمایز یاران حقیقی: خویشتنداری در عطش.

۳) وَمَن لَم يَطعَمهُ فَإِنَّهُ مِنّي

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و هر که آن را نچشد، پس بی‌گمان او از من است.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: عطف.
    • مَن: اسم شرط.
    • لَم: حرف نفی و جزم.
    • يَطعَمهُ: فعل مضارع مجزوم (به‌سبب «لم»)، ریشه «ط ع م»؛ «ـه» ضمیر به «نهر» برمی‌گردد؛ معنی: بچشد/بخورد.
    • فَ: فاء جزا.
    • إِنَّهُ: «إنَّ» تأکید + ضمیر «هو» اسم «إنَّ».
    • مِنّي: جار و مجرور خبر «إنَّ».
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: شرطیه خبریه با حکم قبول.
    • نکته: امساکِ کامل معیار پیوستگی حقیقی است.

۴) إِلّا مَنِ اغتَرَفَ غُرفَةً بِيَدِهِ

  • ترجمهٔ تحت‌الفظی: مگر آن‌که مشتی با دستش برگرفت.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • إِلّا: حرف استثناء.
    • مَنِ: اسم موصول/مستثنی (بنابر تقدیر)، کسره به‌سبب اتصال به «إلا» در قرائت.
    • اغتَرَفَ: فعل ماضی، باب افتعال از «غ ر ف»، معنی: برداشتن آب با دست.
    • غُرفَةً: مفعولٌ‌به منصوب؛ اسم مصدر/مقدار «یک مشت».
    • بِيَدِهِ: جار و مجرور؛ «بِـ» با، «ید» ریشه «ي د ي»، مجرور مضاف‌الیه «ـه» ضمیر؛ معنی: با دستِ خودش.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: استثنا از حکم قبلی.
    • نکته: رخصت حداقلی برای ضرورت؛ آزمون هنوز سخت اما انسانی.

۵) فَشَرِبوا مِنهُ إِلّا قَليلًا مِنهُم

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس نوشیدند از آن، جز اندکی از ایشان.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • فَ: تفریع.
    • شَرِبوا: فعل ماضی + واو جمع؛ ریشه «ش ر ب»؛ فاعل: همان سپاهیان.
    • مِنهُ: جار و مجرور؛ «از آن».
    • إِلّا: حرف استثناء.
    • قَليلًا: مستثنی/مستثنی منه محذوف؛ منصرف منصوب بر استثناء؛ معنی: اندکی.
    • مِنهُم: جار و مجرور صفت/بیان برای «قلیلاً»؛ از ایشان.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری.
    • نکته: بیشترشان در آزمون رفوزه شدند؛ غربال، شمار یاران را کم کرد.

۶) فَلَمّا جاوَزَهُ هُوَ وَالَّذينَ آمَنوا مَعَهُ قالوا لا طاقَةَ لَنَا اليَومَ بِجالوتَ وَجُنودِهِ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس چون او و کسانی که با او ایمان آورده بودند از آن [نهر] گذشتند، گفتند: امروز ما را یارای مقابله با جالوت و سپاهش نیست.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • فَلَمّا: فاء تفریع + ظرف زمان شرطی.
    • جاوَزَهُ: فعل ماضی، ریشه «ج و ز» (گذشتن)، «ـه» ضمیر به «نهر» برمی‌گردد.
    • هُوَ: ضمیر منفصل، تأکید فاعل (طالوت).
    • وَالَّذينَ: واو عطف + اسم موصول جمع مذکر منصوب/مرفوع؟ نقش: معطوف بر ضمیر «هو» به‌عنوان فاعلِ مؤخرِ مجموع؛ در ترکیب: فاعلِ مؤخرِ جمله بعد از فعل (جمع).
    • آمَنوا: فعل ماضی جمع، ریشه «أ م ن»، صلهٔ «الذین».
    • مَعَهُ: ظرف/جار و مجرور، متعلق به «آمنوا» یا حال؛ «با او».
    • قالوا: فعل ماضی جمع؛ ریشه «ق و ل»؛ فاعل: گروهی از همراهان (برخی قرائت: کسانی که سست شدند).
    • لا: حرف نفی جنس/حالیه؛ اینجا نفی مطلق توان.
    • طاقَةَ: اسم «لا» منصوب؛ ریشه «ط و ق»، توان/قدرت.
    • لَنَا: جار و مجرور خبر «لا» یا خبر محذوف؛ برای ما.
    • اليَومَ: ظرف زمان منصوب (امروز).
    • بِجالوتَ: جار و مجرور؛ حرف جر «بِـ» برای تعدیه؛ جالوت اسم علم، مجرور لفظاً.
    • وَجُنودِهِ: واو عطف + «جنود» مجرور به تبع حرف جر؛ «ـهِ» ضمیر مضاف‌الیه؛ سپاهیانِ او.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری (نقل قول یأس‌آلود).
    • نکته: پس از غربال، باز هم ضعف نفس در برخی زبان می‌گشاید؛ عبور جسمی از نهر لزوماً عبور روحی نیست.

۷) قالَ الَّذينَ يَظُنّونَ أَنَّهُم مُلاقُو اللَّهِ كَم مِن فِئَةٍ قَليلَةٍ غَلَبَت فِئَةً كَثيرَةً بِإِذنِ اللَّهِ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: گفتند آنان که می‌پنداشتند/می‌دانستند که ایشان دیدارکنندهٔ خدایند: چه بسا گروهی اندک که بر گروهی بسیار چیره شدند به اذن خدا.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • قالَ: فعل ماضی، ریشه «ق و ل»؛ فاعل: «الذین…».
    • الَّذينَ: اسم موصول جمع، فاعل.
    • يَظُنّونَ: مضارع مرفوع، ریشه «ظ ن ن»، معنی: گمان/یقین دارند.
    • أَنَّهُم: «أنَّ» ناسخه + ضمیر «هم» اسم آن؛ اینکه آنان…
    • مُلاقُو: خبر «أنَّ» به صورت اسم فاعل جمع مذکر سالم مرفوع (علامت واو)، از «لاقى/ل ق ي»، معنی: دیدارکنندگانِ.
    • اللَّهِ: مضاف‌الیه مجرور.
    • كَم: خبرية للتكثير (چه بسیار).
    • مِن: حرف جر زائده بعد از «كم» خبریه.
    • فِئَةٍ: اسم مجرور لفظاً بعد از «من»، نکره؛ گروه.
    • قَليلَةٍ: صفت برای «فئة»، مجرور لفظاً.
    • غَلَبَت: فعل ماضی مؤنث مفرد (مطابقت با «فئة»)، ریشه «غ ل ب»، معنی: پیروز شد/چیره شد.
    • فِئَةً: مفعول‌به منصوب.
    • كَثيرَةً: صفت برای «فئة» دوم، منصوب.
    • بِإِذنِ: جار و مجرور، «به اذنِ».
    • اللَّهِ: مضاف‌الیه مجرور.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری/تثبیتی با مضمون تشویق.
    • نکته: معیار پیروزی، عدد نیست؛ اتکال به اذن الهی است.

۸) وَاللَّهُ مَعَ الصّابِرينَ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و خدا با شکیبایان است.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: عطف تأکیدی.
    • اللَّهُ: مبتدا مرفوع.
    • مَعَ: ظرف/خبر مقدم.
    • الصّابِرينَ: اسم فاعل جمع سالم منصوب لفظاً به‌سبب اضافه بعد از «معَ» در محل جر؟ در اعراب رایج: «مع» مضاف و «الصابرين» مضاف‌الیه مجرور؛ صورت نوشتاری «ين» به‌خاطر جمع مذکر سالم است؛ ریشه «ص ب ر».
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری تعلیلی/تسلی‌بخش.
    • نکته: قاعدهٔ همیشگی نصرت: معیت الهی با صابران.

————————

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه:
پس چون طالوت با سپاهیان روان شد، گفت: بی‌گمان خدا شما را به نهری می‌آزماید؛ پس هر که از آن نوشید، از من نیست، و هر که آن را نچشد، پس بی‌گمان او از من است، مگر آن‌که مشتی با دستش برگیرَد. پس [بسیاری] از آن نوشیدند جز اندکی از ایشان. پس چون او و کسانی که با او ایمان آورده بودند از آن گذشتند، [برخی] گفتند: امروز ما را توانی با جالوت و سپاهش نیست. گفتند آنان که باور داشتند دیدارکنندهٔ خدایند: چه بسیار گروه اندکی که بر گروه بسیار چیره شدند به اذن خدا؛ و خدا با شکیبایان است.

Nach oben scrollen