002-227-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و اگر تصمیم به طلاق گرفته اند الله شنوا و دانا میباشد (یعنی خوب است رسما تشریفات طلاق را انجام دهند و بی جهت زن خود را با قسم در بلاتکلیفی نگذارند باید دانست این تذکر خالق عالم درباره قسم چون توبیخی همراه نداشت مانع از قسم خوردن تمام مسلمانان نشد تا اینکه در آخرین سوره احکام قرآن یعنی سوره مائده در آیه ۸۹ اعلام شد، هر کس غیر از جاهای اختصاصیِ فوق و یا برای مادر پنداشتن زن، بیخود قسم بخورد، باید به قسم خود عمل کند و اگر خواست عمل نکند باید یا ده نفر مسکین را طعام بدهد و یا ده مسکین را لباس بپوشاند و یا یک بنده را آزاد کند و اگر نمیتوانست اینها را انجام دهد ۳ روز روزه بگیرد و این دستور که برای ثروتمند سنگین تر است و برای فقیر بسیار سبک، باعث شد که مسلمین قسم خوردن را ترک کردند، ببینید سطح تربیتِ مسلمانان زمان پیغمبر اسلام چه اندازه بالا بود و سطح تربیت فرقه های فعلی اسلام چه اندازه پائین است و در مورد کسی که قسم میخورد زن خود را به مانند مادر تصور کند، یعنی هرگز نه طلاقش بدهد و نه رفتار شوهری با او انجام دهد مجازاتِ سنگینی در اول سوره مجادله مقرر شده است به این معنا که اگر بخواهد از قسم خود برگردد باید پیش از آنکه رسم شوهری را در نزدیکی با زن پیش گیرد حتما یک بنده آزاد نماید یا اگر نتوانست دو ماه پی در پی روزه بگیرد و اگر آن را هم نتوانست شصت مسکین را طعام بدهد و از طرز حکم معلوم است که چنین سوگندی را فقط ثروتمندان میخورند و این سخت گیری باعث ترک ایشان شد) (۲۲۷)

متن: وَإِن عَزَمُوا الطَّلاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و اگر عزم کردند طلاق را، پس بی‌گمان خدا شنوا و داناست.
  • نوع جمله: خبری شرطی (جملهٔ شرطیه). نکتهٔ معنایی: اگر تصمیم قطعی به طلاق گرفته شود، بدانید خدا از نیت و گفتار آگاه است؛ هشدارِ تقوایی و نظارتی.
  1. وَإِن عَزَمُوا الطَّلاقَ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و اگر عزم کردند طلاق را
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: حرف عطف (وصل‌کنندهٔ این جمله به قبل).
    • إِن: حرف شرطِ غیر جازم به معنای «اگر».
    • عَزَمُوا: فعل ماضی، صیغهٔ جمعِ غایب (آنها)، از ریشهٔ ثلاثی «ع ز م» به معنی تصمیمِ محکم گرفتن؛ فعلِ شرط.
    • الطَّلاقَ: اسم ظاهر، مفرد، معرفه با «ال»، منصوب به‌عنوان مفعولٌ‌بهِ فعل «عزموا» (روی «طلاق» تصمیم گرفتند).
  • نقش‌ها به‌زبان ساده: «إِن» شرط را آغاز می‌کند. «عزموا» فعل و فاعل «واوِ جمع» است. «الطلاقَ» مفعول آن است. «واو» جمله را به قبل پیوند می‌دهد.
  • نوع و نکتهٔ معنایی: بخشِ شرط. تأکید بر «تصمیم قطعی»، نه صرفاً نیت گذرا.
  1. فَإِنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس بی‌گمان خدا شنوا [و] داناست
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • فَ: فاء، دلالت بر نتیجه/جواب شرط.
    • إِنَّ: حرف تأکید و نصب.
    • اللَّهَ: اسم «إنّ» منصوب؛ ریشهٔ لفظ جلاله «أ ل ه».
    • سَميعٌ: خبرِ «إنّ» مرفوع (نکره برای عمومیت صفت). ریشهٔ «س م ع» (شنیدن).
    • عَليمٌ: خبرِ دومِ «إنّ» مرفوع، عطف محذوف به تقدیر «وَ» یا خبر ثانی در عطف خبری؛ ریشهٔ «ع ل م» (دانستن).
  • نقش‌ها به‌زبان ساده: «فاء» نتیجه را می‌آورد. «إنّ» جمله را مؤکّد می‌کند. «اللهَ» اسمِ «إنّ»، «سمیعٌ» و «علیمٌ» دو خبر برای او هستند.
  • نوع و نکتهٔ معنایی: جواب شرطِ مؤکّد. دو صفت «شنوا» (از گفتارها و سوگندها) و «داناست» (از نیت‌ها و احوال درون) یادآور مراقبت الهی در امر حساس طلاق.

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه: و اگر تصمیمِ قطعی به طلاق گرفتند، پس یقیناً خدا شنوا و داناست.

Nach oben scrollen