002-219-091-بقرة

« Back to Glossary Index
از تو از آشامیدنی های مست کننده و از قمار می پرسند، بگو در این دو گناهی است بزرگ و منفعت هائی است برای مردم، ولی گناه آن دو از منفعت هاشان بزرگتر است (این آیه میرساند که بهتر است مسلمانان جدی از منفعتهای این دو بواسطه گناه بزرگی که دارد، دوری نمایند و گناه این دو کار بد در آیه ۹۳ از سوره مائده از چهار جهت معرفی شده یکی ایجاد دشمنی نسبت به دیگران و دوم کینه توزی که مسلما از زیاده روی، در این دو در مردم پیدا میشود و سوم بازداشتن از یاد کردن الله است که برای مصرف کنندگان کم این دو نیز به شرطی که مست و آلوده نماید پدید می آید و چهارم مؤمن را از نماز باز میدارد زیرا شیرینی سرگرمی آن مانع خواندن نماز در وقت کوتاه تعیین شده آن خواهد شد) و باز از تو میپرسند چه چیزی را میتوانند در راه پیشرفت جامعه خود خرج کنند بگو هر چه اضافه بر احتیاج دارند و قابل استفاده نیز میباشد، و الله اینگونه آیات را برای شما اینطور توضیح میدهد شاید فکر خود را (۲۱۹)

جمله ۱: يَسأَلونَكَ عَنِ الخَمرِ وَالمَيسِرِ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: از تو دربارهٔ شراب و قمار می‌پرسند.
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی واژه‌ها:
  • يَسأَلونَكَ: فعل مضارع مرفوع با علامت ثبوت نون؛ ریشه: س أ ل؛ صیغه: غایب جمع مذکر (آن‌ها می‌پرسند). کاف مفعولٌ‌به متصل (از تو/تو را می‌پرسند = از تو سؤال می‌کنند).
  • عَنِ: حرف جر (دربارهٔ).
  • الخَمرِ: اسم مجرور به عن؛ ریشه: خ م ر (پوشاندن/مست‌کننده). نقش: جار و مجرور (متعلّق به يسألونك).
  • وَ: عطف.
  • المَيسِرِ: اسم مجرور معطوف بر الخمر؛ ریشه: ي س ر (آسانی؛ به معنای قمار). نقش: معطوفِ مجرور.
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: خبری (گزارشی).
  • نکته: طرح پرسش واقعی مردم دربارهٔ حکم شراب و قمار.

جمله ۲: قُل فيهِما إِثمٌ كَبيرٌ وَمَنافِعُ لِلنّاسِ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: بگو در آن دو گناهی بزرگ است و سودهایی برای مردم.
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی:
  • قُل: فعل امر مفرد مخاطب؛ ریشه: ق و ل؛ مخاطَب: پیامبر.
  • فيهِما: جار و مجرور + ضمیر تثنیه (در آن دو = در شراب و قمار). نقش: شبه‌جمله خبر مقدّم.
  • إِثمٌ: اسم نکره مفرد مرفوع؛ ریشه: أ ث م؛ نقش: مبتدا مؤخر (یا خبر برای محذوف تقدیر شده).
  • كَبيرٌ: صفت مرفوع برای إثم.
  • وَ: عطف.
  • مَنافِعُ: جمع منفعه، اسم مرفوع؛ ریشه: ن ف ع؛ نقش: مبتدا یا معطوف بر إثمٌ به اعتبار محمول خبری. از نظر ساخت، تقدیر: وفيهما إثمٌ كبير ومنافعُ للناس.
  • لِلنّاسِ: جار و مجرور (برای مردم) متعلق به منافع.
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: امر در آغاز (قُل) سپس خبری.
  • نکته: اعتراف به وجود برخی منافع (سودهای ظاهری) در کنار تصریح به گناه بزرگ.

جمله ۳: وَإِثمُهُما أَكبَرُ مِن نَفعِهِما

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و گناه آن دو بزرگ‌تر است از سودشان.
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی:
  • وَ: عطف.
  • إِثمُهُما: اسم مرفوع + ضمیر تثنیه (گناهِ آن دو)؛ ریشه: أ ث م؛ نقش: مبتدا.
  • أَكبَرُ: خبر مرفوع، صیغهٔ تفضیل؛ ریشه: ك ب ر.
  • مِن: حرف جرّ (از).
  • نَفعِهِما: اسم مجرور به من + ضمیر تثنیه؛ ریشه: ن ف ع؛ نقش: مجرورِ مقایسه.
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: خبری.
  • نکته: داوری ارزشی روشن؛ کفهٔ زیان/گناه از سود فراتر است.

جمله ۴: وَيَسأَلونَكَ ماذا يُنفِقونَ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و از تو می‌پرسند چه چیزی انفاق کنند.
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی:
  • وَ: عطف.
  • يَسأَلونَكَ: فعل مضارع مرفوع؛ ریشه: س أ ل؛ صیغه: غایب جمع. کاف: مفعولٌ‌به متصل (از تو).
  • ماذا: اسم استفهام (چه چیز) در محلّ مفعولٌ‌به برای يُنفِقون (محلّ نصب).
  • يُنفِقونَ: فعل مضارع مرفوع؛ ریشه: ن ف ق؛ صیغه: غایب جمع؛ فاعل: واو جماعت. معنای انفاق کردن/خرج کردن.
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: خبری (نقل پرسش دیگر مردم).
  • نکته: پرسش دربارهٔ مقدار/نوع هزینهٔ درست.

جمله ۵: قُلِ العَفوَ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: بگو: بخشایش/زیاده‌روی‌ناکردن؛ یعنی مازاد (بخش افزوده) را.
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی:
  • قُل: فعل امر مفرد؛ ریشه: ق و ل.
  • العَفوَ: اسم منصوب؛ ریشه: ع ف و. نقش: مفعولٌ‌به برای «قل» به تقدیر «قل: أنفقوا العفو» یا خبر محذوف در قالب جوابِ سؤال. در کاربرد تفسیری: «مازاد (اضافی)» از درآمد/دارایی که بدون فشار بر عهده باشد.
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: امر (دستور به پاسخ دادن).
  • نکته: معیار انفاقِ درست = مازادِ بی‌زحمت/بدون زیان به خود و عیال.

جمله ۶: كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الآياتِ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: همین‌گونه خدا آیات را برای شما روشن می‌سازد.
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی:
  • كَذٰلِكَ: اسم اشاره به حالت/چنین؛ نقش: حال یا خبر مقدّم.
  • يُبَيِّنُ: فعل مضارع مرفوع؛ ریشه: ب ي ن (آشکار کردن). فاعل: اللَّهُ.
  • اللَّهُ: اسم جلاله، فاعل مرفوع.
  • لَكُمُ: جار و مجرور (برای شما) متعلّق به يُبَيِّنُ.
  • الآياتِ: مفعولٌ‌به منصوب (جمع آیه).
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: خبری.
  • نکته: شیوهٔ هدایت تدریجی و روشنگرانه.

جمله ۷: لَعَلَّكُم تَتَفَكَّرونَ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: باشد که شما بیندیشید.
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی:
  • لَعَلَّ: حرف ترجّی/امید.
  • كُم: ضمیر متصل اسمِ لعلّ (اسم لعلّ = أنتم، در ضمیر کم).
  • تَتَفَكَّرونَ: فعل مضارع مرفوع؛ ریشه: ف ك ر؛ صیغه: مخاطب جمع؛ خبر لعلّ در محلّ رفع.
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: خبری-ترجی (بیان امید).
  • نکته: دعوت به اندیشیدن در حکمت احکام و مصالح/مفاسد.

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه: از تو دربارهٔ شراب و قمار می‌پرسند. بگو: در آن دو گناهی بزرگ است و سودهایی برای مردم، و گناه آن دو بزرگ‌تر است از سودشان. و از تو می‌پرسند: چه چیز انفاق کنند؟ بگو: مازاد (بخش افزوده). این‌چنین خدا آیات را برای شما روشن می‌سازد، باشد که بیندیشید.

Nach oben scrollen