002-214-091-بقرة

« Back to Glossary Index
آیا شما مسلمانان گمان کرده اید تا به مانند کسانی که پیش از شما، حقیقتا تسلیم دستورات الله بودند، آزمایش نشوید، داخل بهشت میشوید؟ به آنان هم ناراحتیهای مربوط به جنگ و مبارزات دینی رسید و هم سختیهائی دیگر و بچنان تزلزلی دچار شدند که حتی پیغمبر و مؤمنانی که با او بودند میگفتند: پیروزی الله کجاست و شما مؤمنان حقیقی نیز بدانید، پس از دادن این آزمایشها و صبر و تحمل و شجاعتها پیروزی الله نزدیک است (پس از این زمان مسلمانانی که این آزمایش را دادند چند ماهی نگذشت که پیروزی الله را در جنگ بدر دیدند و با اینکه بیش از سیصد و سیزده نفر نبودند هزار نفر لشگریان مجهز كافران مکه را معجزه آسا و به کمک قوه هائی غیبی تار و مار نمودند و عده بسیاری از آنان را یا کشتند و یا اسیر کردند و غنائم جنگی بسیاری از ایشان بدست آوردند و مخالفترین دشمنان اسلام در این جنگ کشته شد و این مقدمه ای بود برای پیروزیهای آینده مسلمین) (214)

آیه: «أَم حَسِبتُم أَن تَدخُلُوا الجَنَّةَ وَلَمّا يَأتِكُم مَثَلُ الَّذينَ خَلَوا مِن قَبلِكُم ۖ مَسَّتهُمُ البَأساءُ وَالضَّرّاءُ وَزُلزِلوا حَتّىٰ يَقولَ الرَّسولُ وَالَّذينَ آمَنوا مَعَهُ مَتىٰ نَصرُ اللَّهِ ۗ أَلا إِنَّ نَصرَ اللَّهِ قَريبٌ»

  1. أَم حَسِبتُم أَن تَدخُلُوا الجَنَّةَ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: آیا پنداشتید که داخل بهشت شوید؟
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • أَم: حرف عطف استفهامی/انتقالی (برای توبیخ یا تعجب؛ این‌جا «بل + همزه استفهام» در معنا).
    • حَسِبتُم: فعل ماضی، مخاطب جمع (أنتم). ریشه: ح-س-ب. معنی: پنداشتید. فاعل: ضمیر «تم».
    • أَن: حرف مصدری/نصب.
    • تَدخُلُوا: فعل مضارع منصوب به «أن»، علامت نصب حذف نون (چون از افعال پنج‌گانه). ریشه: د-خ-ل. فاعل: واو جمع «أنتم».
    • الجَنَّةَ: اسم منصوب به‌عنوان مفعولٌ‌بهِ «تدخلوا». ریشه: ج-ن-ن.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: استفهام انکاری/توبیخی (نه سؤال حقیقی).
    • نکته: خیال راحت و ورود بی‌زحمت به بهشت را رد می‌کند؛ توقع بی‌امتحان داشتن، نادرست است.
  1. وَلَمّا يَأتِكُم مَثَلُ الَّذينَ خَلَوا مِن قَبلِكُم
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: در حالی که هنوز به شما نرسیده است نمونه (حالتی مانند) کسانی که پیش از شما گذشتند.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • و: حرف عطف، وصل به جملهٔ قبل.
    • لَمّا: حرف نَفی و جَزم با معنای «هنوز نه/هنوز نرسیده». دلالت بر انتظار تحقق در آینده نزدیک.
    • يَأتِكُم: فعل مضارع مجزوم به «لمّا»، علامت جزم سکون بر «ت». ریشه: أ-ت-ي. فاعل: مستتر (هو)، مفعولٌ‌به: «كم» (ضمیر متصل) به‌عنوان مفعول غیر مستقیم (یَأتِي إلى/يَأتِيكم).
    • مَثَلُ: فاعل مرفوعِ «يأتِ». ریشه: م-ث-ل. معنایش اینجا: حال/سرگذشت/ نمونهٔ آزمون.
    • الَّذينَ: اسم موصول مجرورِ مضافٌ‌إلیه برای «مَثَلُ»؟ توضیح: «مَثَلُ الَّذينَ» ترکیب اضافی است؛ «الذينَ» مجرور به‌واسطهٔ اضافه (علامت جرّ ظاهراً کسره، ولی چون «الذين» غیرمنصرف نیست، حالت جرّش همان شکل منصوب/مجرور است).
    • خَلَوا: فعل ماضی، ریشه: خ-ل-و. فاعل: واو جماعت (آن‌ها گذشتند/از دنیا رفتند).
    • مِن قَبلِكُم: جار و مجرور. «مِن» حرف جر. «قَبلِ» اسم مجرور، مضاف. «كم» ضمیر متصل مضافٌ‌إلیه. همگی صفت برای «الذين» یا متعلق به «خَلَوا» (توضیح زمان/پیش از شما).
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری در سیاق نفیِ استبعادی.
    • نکته: می‌گوید هنوز همان آزمون‌های سنگینِ گذشتگان به شما نرسیده؛ پس توقع آسانی نداشته باشید.
  1. مَسَّتهُمُ البَأساءُ وَالضَّرّاءُ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: به آنان سختیِ تنگدستی و زیان (رنج) رسید.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • مَسَّتهُم: فعل ماضی «مَسَّ» ریشه: م-س-س. تاء تأنیثِ فاعل بعدی را می‌پذیرد. «هم» ضمیر مفعولی (آن‌ها را لمس/گرفت).
    • البَأساءُ: فاعل مؤنث مرفوع (نائب فاعل؟ توضیح: در ظاهر، «مسّ» متعدی است و «هم» مفعول است؛ پس «البأساء» فاعل حقیقی مؤنث که فعل به‌خاطر مؤنث بودنش تاء تأنیث گرفته است). معنای «بأساء»: سختی اقتصادی/فقر/فشار.
    • وَ: حرف عطف.
    • الضَّرّاءُ: معطوف بر «البأساء» با همان نقش فاعلی. معنای «ضرّاء»: بیماری/رنج جسمی و هر نوع آسیب.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری توصیفی از احوال مؤمنان پیشین.
    • نکته: انواع بلاها هم مالی (بأساء) و هم جسمی/جانبی (ضرّاء) را در بر می‌گرفت.
  1. وَزُلزِلوا حَتّىٰ يَقولَ الرَّسولُ وَالَّذينَ آمَنوا مَعَهُ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و به‌شدت به لرزه انداخته شدند تا آن‌جا که پیامبر و کسانی که با او ایمان آورده بودند گفتند…
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • زُلزِلوا: فعل ماضی مجهول (مبنی للمجهول)، ریشه: ز-ل-ز-ل (مضعّف رباعی). واو جماعت: نائب فاعل (آن‌ها سخت لرزانده شدند).
    • حَتّى: حرف غایت، در این‌جا برای بیان نهایت شدت. بعدش مضارع منصوب می‌آید.
    • يَقولَ: فعل مضارع منصوب به «حتى»، علامت نصب فتحه. ریشه: ق-و-ل.
    • الرَّسولُ: فاعل مرفوعِ «يقولَ».
    • وَالَّذينَ: واو عطف + «الذينَ» معطوف بر «الرَّسولُ» (در محل رفع).
    • آمَنوا: فعل ماضی، ریشه: أ-م-ن. واو جماعت: فاعل جملهٔ صلهٔ «الذين».
    • مَعَهُ: ظرف/جار و مجرور متعلق به «آمَنوا» یا حال از «الذين». «مع» اسم مجرور به اضافهٔ ضمیر «ه» (با او).
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری با غایت (حتى) برای نشان دادن شدت ابتلا.
    • نکته: فشار امتحان به حدی بود که حتی پیامبر و مؤمنان همراهش به زبان آوردند؛ پس شکایتِ ایمانی، نه از سر بی‌صبری که از شدت آزمون است.
  1. مَتىٰ نَصرُ اللَّهِ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: چه وقت است یاریِ خدا؟
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • مَتىٰ: اسم استفهام زمان، مبنی، در محل ظرف زمان مقدّم.
    • نَصرُ: مبتدا مرفوع (یا فاعل مقدّر برای فعل محذوف؛ رایج‌تر: مبتدا).
    • اللَّهِ: مضافٌ‌إلیه مجرور.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: استفهام حقیقیِ تضرعی/استغاثه.
    • نکته: نه اعتراض، بلکه درخواست تسریعِ فرج و اظهار نیاز.
  1. أَلا إِنَّ نَصرَ اللَّهِ قَريبٌ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: آگاه باشید که یاریِ خدا نزدیک است.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • أَلا: «ألا» برای تنبیه و توجه‌دادن (هشدار/آگاه باشید).
    • إِنَّ: حرف تأکید و نصب.
    • نَصرَ: اسم «إنَّ» منصوب. مضاف.
    • اللَّهِ: مضافٌ‌إلیه مجرور.
    • قَريبٌ: خبر «إنَّ» مرفوع. صفت مشبهه، ریشه: ق-ر-ب.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبریِ مؤکّد با ادات تنبیه و توکید.
    • نکته: وعدهٔ قطعیِ نزدیک بودنِ یاری، برای آرامش و استوارسازی دل‌ها.

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه: آیا پنداشتید که به بهشت درآیید، در حالی که هنوز به شما نرسیده نمونهٔ (سرگذشتِ) کسانی که پیش از شما گذشتند؟ به آنان سختیِ تنگدستی و زیان رسید و سخت به لرزه افتادند تا آن‌جا که پیامبر و آنان که با او ایمان آورده بودند گفتند: «چه وقت است یاریِ خدا؟» آگاه باشید که یاریِ خدا نزدیک است.

Nach oben scrollen