002-208-091-بقرة

« Back to Glossary Index
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، همه در طریق تسلیم به دستورات الله داخل شوید (روش مسلمانی حقیقی این است) و از راه‌های مختلف آن شیطنت‌کار (یعنی اولین شیطانی که از جن بود و راه‌های شیطنت را پدید آورد) پیروی نکنید، زیرا او برای شما دشمنی است آشکار (سر سلسله شیطنت‌کاری‌ها روی سرکشی می‌باشد که از طریق نفوذ در آدم اول در کلیه انسان‌ها نفوذ کرده است و آن عبارت است از روحیه نفع شخصی و هوسرانی که از طریق انواع وسوسه‌ها در انسان پدید می‌آید و همان است که در مذهب زرتشت به نام اهریمن خوانده شده که رشته‌های زیادی دارد، به نام اهریمنان مختلف). (208)

آیه: يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا ادخُلوا فِي السِّلمِ كافَّةً وَلا تَتَّبِعوا خُطُواتِ الشَّيطانِ ۚ إِنَّهُ لَكُم عَدُوٌّ مُبينٌ

  1. يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: ای کسانی که ایمان آورده‌اید!
  • تجزیه صرفی و نحوی:
    • يا: حرف ندا (برای صدا زدن).
    • أَيُّها: «أيُّ» اسم ندا با تنوین محذوف به سبب اضافه به «ها»، مرفوع (منادی)؛ «ها» حرف تنبیه/وصل.
    • الَّذينَ: اسم موصول جمع مذکر سالم، منصوب/بدل یا صفت برای «أيُّها».
    • آمَنُوا: فعل ماضی، ریشه ثلاثی «أ م ن»، صیغه: سوم شخص جمع مذکر؛ واو = فاعل.
  • نوع جمله و نکته معنایی:
    • نوع: ندا.
    • نکته: مخاطب مشخص می‌شود و زمینه برای فرمان‌های بعدی فراهم می‌گردد.
  1. ادخُلوا فِي السِّلمِ كافَّةً
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: در «سِلم/صلح یا تسلیم (اسلام)» یکسره وارد شوید.
  • تجزیه صرفی و نحوی:
    • ادخُلوا: فعل امر، ریشه «د خ ل»، صیغه: دوم شخص جمع مذکر؛ واو = فاعل. معنای امرِ «داخل شوید».
    • في: حرف جر.
    • السِّلمِ: اسم مجرور با «في»، ریشه «س ل م». «سِلم» می‌تواند به معنی صلح یا آیین تسلیم (اسلام) باشد؛ در اینجا اغلب به اسلام یا صلح فراگیر تفسیر می‌شود.
    • كافَّةً: حال منصوب از ضمیر جمع (واو) در «ادخلوا»؛ ریشه «ك ف ف» (به معنای بازداشتن، در این ساخت یعنی «همگی/به طور کامل»). نقش: بیان شیوهٔ دخول؛ یعنی «همگی و به‌طور کامل».
  • نوع جمله و نکته معنایی:
    • نوع: امر.
    • نکته: فرمان به التزام کامل و یکپارچه، نه بخشی و گزینشی.
  1. وَلا تَتَّبِعوا خُطُواتِ الشَّيطانِ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و از گام‌های شیطان پیروی نکنید.
  • تجزیه صرفی و نحوی:
    • و: حرف عطف (پیوند با جمله قبل).
    • لا: «لا»ی نهی.
    • تَتَّبِعوا: فعل مضارع مجزوم به «لا»ی نهی، ریشه «ت ب ع»، صیغه: دوم شخص جمع مذکر؛ واو = فاعل. ادغام تاء با تاء باب افتعال سبب تشدید شده است.
    • خُطُواتِ: مفعولٌ‌به منصوب/در این ساخت به‌صورت جمع مؤنث سالم، غالباً به‌صورت مجرور اضافه به «الشيطان» می‌آید؛ تحلیل دقیق: «خُطُواتِ الشيطانِ» مفعول به مضاف + مضاف‌الیه؛ اعراب: «خُطُواتِ» منصوب به‌سبب مفعول‌به، اما به‌صورت ظاهری با کسره به‌خاطر اضافه و جمع مؤنث سالم در حال جر؛ در قرائت مشهور «خُطُواتِ» با کسره به‌اعتبار اضافه به «الشيطانِ». معنای لغوی: گام‌ها، مراحل.
    • الشَّيطانِ: مضاف‌الیه مجرور؛ ریشه «ش ط ن».
  • نوع جمله و نکته معنایی:
    • نوع: نهی.
    • نکته: هشدار نسبت به پیروی تدریجی؛ «گام‌ها» اشاره به روند مرحله‌ای لغزش‌ها دارد.
  1. إِنَّهُ لَكُم عَدُوٌّ مُبينٌ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: بی‌گمان او برای شما دشمنی آشکار است.
  • تجزیه صرفی و نحوی:
    • إِنَّ: حرف تأکید و نصب.
    • هُ: ضمیر شأن/ضمیر منفصل در محل نصب اسم «إنَّ»؛ مرجع: شیطان.
    • لَكُم: جار و مجرور، خبر مقدّم یا متعلق به خبر؛ «لام» برای اختصاص/تأکید بر جهت‌گیری دشمنی نسبت به شما.
    • عَدُوٌّ: خبر «إنَّ» مؤخر، مرفوع؛ ریشه «ع د و».
    • مُبينٌ: صفت برای «عدوٌّ»، مرفوع؛ ریشه «ب ي ن»، به معنای آشکارکننده/آشکار.
  • نوع جمله و نکته معنایی:
    • نوع: خبریِ مؤکّد.
    • نکته: علت نهی قبلی را بیان می‌کند؛ دشمنی شیطان روشن و بی‌پرده است.

ترجمهٔ تحت‌اللفظیِ کل آیه: ای کسانی که ایمان آورده‌اید، به‌طور کامل در سِلم/اسلام وارد شوید، و از گام‌های شیطان پیروی نکنید؛ همانا او برای شما دشمنی آشکار است.

Nach oben scrollen