002-207-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و پاره دیگری از مردم کسانی هستند که برای بدست آوردن خشنودی الله جان خود را میفروشند و الله به اینگونه بندگانش مهربان می باشد (۲۰۷)
وَمِنَ النّاسِ مَن يَشري نَفسَهُ ابتِغاءَ مَرضاتِ اللَّهِ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی:
    و از میان مردم کسی هست که جانِ خود را می‌فروشد به طلبِ خشنودیِ خدا.
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی (ساده و روشن):
  • وَ: حرف عطف.
  • مِنَ: حرف جر (از).
  • النّاسِ: اسم مجرور به «مِن»؛ ریشه: ن و س (ناس = مردم). نقش: اسم مجرور، جار و مجرور متعلق به خبری برای محذوف یا متعلق به «مَن».
  • مَن: اسم موصول برای عاقل، مبنی؛ نقش: مبتدا مؤخر یا بدل از «مِنَ النّاسِ»، و جملهٔ بعد صلۀ آن است.
  • يَشري: فعل مضارع مرفوع (علامت رفع: ضمهٔ مقدر)؛ ریشه: ش ر ي (به معنای خریدن/فروختن؛ در اینجا به معنای «می‌فروشد» آمده). فاعل: ضمیر مستتر «هو» برمی‌گردد به «مَن».
  • نَفسَهُ: «نفس» مفعولٌ‌به منصوب (علامت نصب: فتحه) + «ـهُ» ضمیر متصل مضاف‌الیه (جانِ خودش).
  • ابتِغاءَ: مصدر منصوب به‌عنوان مفعول‌له (برای بیان علت/هدف: به قصدِ/برایِ). ریشه: ب غ ي.
  • مَرضاتِ: مضاف‌الیه مجرور (علامت جر: کسره)؛ ریشه: ر ض و/ر ض ي (رضا/خشنودی).
  • اللَّهِ: لفظ جلاله، مضاف‌الیه دوم برای «مرضات».
    نقش جمله: «- مَن يَشري نَفسَهُ …» جملهٔ موصولی (صلۀ «مَن») و در مجموع خبری دربارهٔ صنفی از مردم. ساختار کلی: جار و مجرور («وَمِنَ النّاسِ») + «مَن» موصول که خبرش با صلهٔ فعل مضارع توضیح داده شده است.
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: خبری (اطلاعی).
  • نکتهٔ معنایی: «يَشري» در عربی قرآنی گاه به معنای «فروختن» هم می‌آید؛ معنی آیه فداکردن جان در راه رضای خداست، نه معاملهٔ مادی. «ابتغاء مرضات الله» هدف الهی و اخلاص را می‌رساند.

— — —

وَاللَّهُ رَءوفٌ بِالعِبادِ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی:
    و خدا نسبت به بندگان مهربان است.
  2. تجزیهٔ صرفی و نحوی:
  • وَ: حرف عطف.
  • اللَّهُ: اسم جلاله، مبتدا مرفوع.
  • رَءوفٌ: خبرِ مبتدا، مرفوع؛ صفت مشبّهه از ریشه: ر أ ف (رأفة = مهربانیِ آمیخته با دلسوزی).
  • بِالعِبادِ: «بِ» حرف جر + «العِبادِ» اسم مجرور (جمع «عبد»، ریشه: ع ب د)؛ جار و مجرور متعلق به «رؤوف» برای بیان متعلقِ مهربانی (نسبت به بندگان).
    ساختار: جملهٔ اسمیه ساده (مبتدا + خبر) با قید تعلق «بالعِباد».
  1. نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
  • نوع: خبری (توصیفی).
  • نکتهٔ معنایی: اسم «رَءوف» شدت و ثباتِ مهربانی را می‌رساند؛ حرف جر «بِ» نشان‌دهندهٔ احاطه و تعلق لطف به همهٔ بندگان است.

— — —

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه:
و از میان مردم کسی هست که جانِ خود را برای دستیابی به خشنودیِ خدا می‌فروشد، و خدا نسبت به بندگان مهربان است.

Nach oben scrollen