| هرگاه به چنین کسی گفته شود از الله بترس، نشان میدهد که عزتش بر گناه است؛ پس او سزاوار دوزخ است که مکان آرامش بسیار بدی میباشد. (206) |
آیه: وَإِذا قيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتهُ العِزَّةُ بِالإِثمِ ۚ فَحَسبُهُ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئسَ المِهادُ
ترجمهٔ تحتاللفظی کل آیه: و چون به او گفته شود: «از خدا پروا کن»، خودبزرگبینیِ گناهآلود او را میگیرد؛ پس دوزخ برای او بس است، و چه بد بستری است. |
| Das arabische Verb أخذ (ʾakhadha) bedeutet grundsätzlich „nehmen“. In Verbindung mit der Präposition بـ (bi-) verändert sich die Bedeutung, abhängig vom Kontext. Hier sind die wichtigsten Bedeutungsnuancen: 1. Mit etwas anfangen / beginnen
2. etwas ergreifen / zu etwas greifen
3. beibehalten / festhalten an
4. veranlassen / anwenden
Zusammenfassung als Tabelle
Der Satz bedeutet wörtlich: Eine gute idiomatische Übersetzung ins Deutsche wäre: „Sein Stolz trieb ihn zur Sünde.“ Erklärung:
Das heißt, dass jemand aus Stolz sündigt oder sich aus Überheblichkeit zu einer Sünde hinreißen lässt. |
فعل عربی أخذ (ʾakhadha) به طور کلی به معنی «گرفتن» است. وقتی با حرف اضافه بـ (bi-) میآید، معنای آن بسته به زمینه تغییر میکند. در اینجا مهمترین تفاوتهای معنایی آن آمده است:
خلاصه به صورت جدول:
جمله به صورت تحتاللفظی یعنی: ترجمه روان و اصطلاحی به فارسی: «غرورش او را به گناه کشاند.» توضیح:
یعنی کسی از روی غرور مرتکب گناه میشود یا از سر تکبر به گناه کشیده میشود. |
