002-201-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و بعضی از حاجیان میگویند ای پروردگار ما، هم در دنیا به ما خوبیهای حقیقی ده و هم در آخرت و از همه مهمتر ما را از عذاب آتش دوزخ باز دار (۲۰۱)

۱) وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و از آنان کسی که می‌گوید
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • مِنْهُمْ: «مِنْ» حرف جر + «هم» ضمیر جمع «آنان»؛ جار و مجرور، متعلق به خبر مقدّم.
    • مَنْ: اسم موصول مفرد، نقش مبتدا مؤخر (یا بدل از «مِنْهُمْ» در تحلیل دیگر)، محلّ رفع.
    • يَقُولُ: فعل مضارع مرفوع (علامت: ضمّه)، ریشه: ق-و-ل، باب ثلاثی مجرد، فاعلِ «يقول» ضمیر مستتر تقدیره «هو» که به «مَنْ» برمی‌گردد. جملهٔ فعلیه «يقول» صلهٔ موصول است و محلّ اعراب ندارد.
    • ساختار کلی: مبتدا (مَنْ) + خبر مقدّم (جار و مجرور «مِنْهُمْ») + صلهٔ موصول («يقول»).
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: خبری (بیان گزارش).
    • نکته: «مِنْهُمْ» عموم مردمِ مورد اشارهٔ قبلی را به دو گروه تقسیم می‌کند؛ این بخش دربارهٔ گروهی است که دعای درست دارند.

۲) رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پروردگارِ ما، به ما در دنیا نیکی‌ای بده
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • رَبَّنَا: «رَبَّ» منادی منصوب (نصب به سبب ندا، تقدیر «يا ربَّ»)، ریشه: ر-ب-ب، مضاف؛ «نا» ضمیر متصل مضافٌ‌الیه «ما».
    • آتِنَا: فعل امر از ریشه: أ-ت-ي (آتَى)، باب إفعال (آتَى یؤتي إیتاءً؛ امر مخاطب مفرد: آتِ)، «نا» ضمیر مفعول به اول (به ما بده). فاعلِ امر: ضمیر مستتر «أنتَ» خطاب به خدا.
    • فِي الدُّنْيَا: جار و مجرور؛ «في» حرف جر، «الدنيا» اسم مجرور، ریشه: د-ن-و (به معنای پست/نزدیک). متعلق به «آتِنا» (ظرف مکان/حیث).
    • حَسَنَةً: مفعولٌ‌به دومِ «آتِ» یا مفعول مطلق‌گونه به معنای «چیزی نیک»؛ مؤنث مفرد منصوب به‌عنوان «شیء نیک» در دنیا. ریشه: ح-س-ن.
    • نکته نحوی: «آتَى» دو مفعول می‌گیرد: «آتانا حسنةً»؛ جار و مجرور «في الدنيا» قید است.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: دعایی/امر التماسی به درگاه خدا (امر دعایی).
    • نکته: «حسنة» مطلق نیکیِ دنیوی است (رزقِ پاک، عافیت، علم نافع…)، عمداً مبهم آمده تا جامع باشد.

۳) وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و در آخرت [نیز] نیکی‌ای
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • فِي الآخِرَةِ: جار و مجرور؛ «في» حرف جر، «الآخرة» اسم مجرور، ریشه: أ-خ-ر (پسین).
    • حَسَنَةً: مفعول به دومِ محذوف به تقدیر «وَ آتِنا في الآخرة حسنةً»؛ منصوب. ریشه: ح-س-ن.
    • نکته نحوی: عطف بر «آتِنا»ی مقدّر؛ حذفِ فعل برای ایجاز و روانی.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: دعایی (ادامهٔ همان دعا).
    • نکته: «حسنة»ی آخرت، جامعِ مغفرت، امنیت قبر، آسانی حساب و بهشت. تقارن دنیا/آخرت، توازن خواسته‌ها را می‌رساند.

۴) وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و ما را از عذابِ آتش نگه‌دار
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: حرف عطف.
    • قِنَا: «قِ» فعل امر از ریشه: و-ق-ي (وقى، یقي، وِقايةً) بر وزن «قِ» (امرِ ناقص یائی)، خطاب به خدا؛ «نا» ضمیر مفعول به اول: ما را. فاعلِ امر: ضمیر مستتر «أنتَ».
    • عَذَابَ: مفعولٌ‌به دوم برای «قِ» (آن‌چه از آن محافظت می‌شود)، منصوب، ریشه: ع-ذ-ب.
    • النَّارِ: مضافٌ‌الیهِ «عذاب»، مجرور با «ال»، ریشه: ن-و-ر/ن-ا-ر (در لغت).
    • نکته صرفی: «وقى» از افعال خاص است که امر آن «قِ» می‌آید و با ضمیر متصل ترکیب «قِنا» می‌سازد.
  • نوع جمله و نکتهٔ معنایی:
    • نوع: دعایی (التماسِ حفظ و مصون‌داشتن).
    • نکته: اوجِ دعا با درخواستِ نجات از عذاب؛ نشان می‌دهد بهترین حسنهٔ آخرت، رهایی از آتش است.

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه: و از آنان کسی است که می‌گوید: پروردگارِ ما، به ما در دنیا نیکی‌ای بده، و در آخرت [نیز] نیکی‌ای، و ما را از عذابِ آتش نگه‌دار.

Nach oben scrollen