ثُمَّ أَفيضوا مِن حَيثُ أَفاضَ النّاسُ - ترجمهٔ تحتاللفظی: سپس از همان جایی روانه شوید که مردم روانه شدند.
- تجزیهٔ صرفی و نحوی واژهها:
- ثُمَّ: حرف عطفِ ترتیب با فاصلهٔ زمانی (سپس).
- أَفيضوا: فعل امر، مخاطب جمع (خطاب به جمع). ریشه: ف ي ض (فاضَ يَفيضُ). باب: فاعَلَ/أفاضَ (همزهٔ تعدیه: أَفاضَ يُفيضُ). معنا: سرازیر شوید/روانه شوید. اعراب: فعل امر مبني بر حذف نون (به خاطر واو جمع). واو: ضمیر جمع فاعل.
- مِن: حرف جر (از).
- حَيثُ: ظرف مکان مبني، در محل جر بعد از «من» (مضافالیه ظرفی). معنا: جایی که.
- أَفاضَ: فعل ماضی، ریشه: ف ي ض، فاعلش بعداً میآید. اعراب: ماضی مبني بر فتح.
- النّاسُ: اسم ظاهر، فاعل «أفاضَ» مرفوع با ضمه. معنا: مردم.
- نقش نحوی جمله: جملهٔ امری (خطاب به حاجیان: خروج از مشعر به سوی منی از همان مقصدی که دیگران میروند).
- نکتهٔ معنایی: این فرمان، اصلاحِ رسم جاهلیِ قریش است که خود را «حُمس» میخواندند و از عرفات وقوف و افاضه نمیکردند؛ آیه میگوید همگان از همانجا که عموم مردم افاضه میکنند، حرکت کنید (یعنی از عرفات).
وَاستَغفِرُوا اللَّهَ - ترجمهٔ تحتاللفظی: و از خدا آمرزش بخواهید.
- تجزیهٔ صرفی و نحوی:
- وَ: حرف عطف (و).
- استَغفِروا: فعل امر جمع. ریشه: غ ف ر. باب: استفعَال (استغفَرَ يَستَغفِرُ). اعراب: امر مبني بر حذف نون، واو: فاعل جمع.
- اللَّهَ: اسم جلاله، مفعولٌبه منصوب با فتحه.
- نوع جمله: امری.
- نکتهٔ معنایی: فرمان به دوامِ توبه و طلب پوشش خطاها، حتی در حال انجام مناسک؛ عبادت بدون استغفار ناقص است.
إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ - ترجمهٔ تحتاللفظی: یقیناً خدا بسیار آمرزنده، مهربان است.
- تجزیهٔ صرفی و نحوی:
- إِنَّ: حرف تأکید و نصب.
- اللَّهَ: اسم «إنَّ» منصوب با فتحه.
- غَفورٌ: خبر «إنَّ» مرفوع. صیغهٔ مبالغه از ریشهٔ غ ف ر (بسیار آمرزنده).
- رَحيمٌ: خبر دوم برای «إنَّ» مرفوع. صفت مشبهه از ریشهٔ ر ح م (مهربانِ پایدار).
- نوع جمله: خبریِ تأکیدی.
- نکتهٔ معنایی: جمع میان آمرزشگری گسترده و مهربانیِ پیوسته؛ امیدپسند بودنِ استغفار را تثبیت میکند.
ترجمهٔ تحتاللفظی کل آیه: سپس از همان جایی که مردم روانه شدند، روانه شوید، و از خدا آمرزش بخواهید؛ بیگمان خدا بسیار آمرزنده و مهربان است. |