002-199-091-بقرة

« Back to Glossary Index
سپس از مشعر الحرام بسوی منا کوچ کنید از جائی که همه حاجیان کوچ می کنند و از الله آمرزش گناهان گذشته خود را بخواهید و یقین بدانید که الله چشم پوشی می باشد بسیار مهربان (این جملات به ما می آموزد که مثلا اگر روی تبلیغ طرفداران متن قرآن فهمیدیم که در فرقه ای بودیم که روی طرفداری از بعضی روایات و پیشوایان مذهبی از متن قرآن دور شده ایم باید توبه کنیم و به اطاعت متن قرآن گردن نهیم تا گناهان گذشته ما را الله ببخشد) (۱۹۹)

ثُمَّ أَفيضوا مِن حَيثُ أَفاضَ النّاسُ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: سپس از همان جایی روانه شوید که مردم روانه شدند.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی واژه‌ها:
    • ثُمَّ: حرف عطفِ ترتیب با فاصلهٔ زمانی (سپس).
    • أَفيضوا: فعل امر، مخاطب جمع (خطاب به جمع). ریشه: ف ي ض (فاضَ يَفيضُ). باب: فاعَلَ/أفاضَ (همزهٔ تعدیه: أَفاضَ يُفيضُ). معنا: سرازیر شوید/روانه شوید. اعراب: فعل امر مبني بر حذف نون (به خاطر واو جمع). واو: ضمیر جمع فاعل.
    • مِن: حرف جر (از).
    • حَيثُ: ظرف مکان مبني، در محل جر بعد از «من» (مضاف‌الیه ظرفی). معنا: جایی که.
    • أَفاضَ: فعل ماضی، ریشه: ف ي ض، فاعلش بعداً می‌آید. اعراب: ماضی مبني بر فتح.
    • النّاسُ: اسم ظاهر، فاعل «أفاضَ» مرفوع با ضمه. معنا: مردم.
  • نقش نحوی جمله: جملهٔ امری (خطاب به حاجیان: خروج از مشعر به سوی منی از همان مقصدی که دیگران می‌روند).
  • نکتهٔ معنایی: این فرمان، اصلاحِ رسم جاهلیِ قریش است که خود را «حُمس» می‌خواندند و از عرفات وقوف و افاضه نمی‌کردند؛ آیه می‌گوید همگان از همان‌جا که عموم مردم افاضه می‌کنند، حرکت کنید (یعنی از عرفات).

وَاستَغفِرُوا اللَّهَ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و از خدا آمرزش بخواهید.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • وَ: حرف عطف (و).
    • استَغفِروا: فعل امر جمع. ریشه: غ ف ر. باب: استفعَال (استغفَرَ يَستَغفِرُ). اعراب: امر مبني بر حذف نون، واو: فاعل جمع.
    • اللَّهَ: اسم جلاله، مفعولٌ‌به منصوب با فتحه.
  • نوع جمله: امری.
  • نکتهٔ معنایی: فرمان به دوامِ توبه و طلب پوشش خطاها، حتی در حال انجام مناسک؛ عبادت بدون استغفار ناقص است.

إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: یقیناً خدا بسیار آمرزنده، مهربان است.
  • تجزیهٔ صرفی و نحوی:
    • إِنَّ: حرف تأکید و نصب.
    • اللَّهَ: اسم «إنَّ» منصوب با فتحه.
    • غَفورٌ: خبر «إنَّ» مرفوع. صیغهٔ مبالغه از ریشهٔ غ ف ر (بسیار آمرزنده).
    • رَحيمٌ: خبر دوم برای «إنَّ» مرفوع. صفت مشبهه از ریشهٔ ر ح م (مهربانِ پایدار).
  • نوع جمله: خبریِ تأکیدی.
  • نکتهٔ معنایی: جمع میان آمرزش‌گری گسترده و مهربانیِ پیوسته؛ امیدپسند بودنِ استغفار را تثبیت می‌کند.

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه: سپس از همان جایی که مردم روانه شدند، روانه شوید، و از خدا آمرزش بخواهید؛ بی‌گمان خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

Nach oben scrollen