002-186-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و هنگامی که بندگان من از تو درباره من سئوال میکنند بگو که من خیلی به آنان نزدیکم و هنگامیکه مرا کسی میخواند که روی تعلیمات پیغامهای من، مرا میخواند من او را اجابت خواهم کرد پس مردم باید راهنمائیهای مرا بپذیرند و به من ایمان آورند تا به عالیترین تربیت برسند (اگر کسی راهنمائیهای قرآن را بپذیرد خواهد دانست که خواندن الله دو رَقَم است یکی خواندن قوانين الله يعنی روی قوانین طبیعی برای بدست آوردن هر چیز کوشش کردن و دوم در وقتی که مشکلاتی در قوانین الله برای رسیدن به تقاضای مشروعش موجود است از الله بخواهد که بوسیله عوامل غیبی خودش، راه را برای او هموار کند و غیر از این دو راه، مؤمن به قرآن نه تقاضای نامشروع میکند و نه چیزی را میخواهد که از سزاواری او بیرون است، آیا با بودن چنین راهنمائیهای صریح در قرآن آیا صحیح است که از مرده گان مقدس خود که روحشان در بهشت است و کوچکترین اختیاری در دنیا ندارند معجزه بخواهیم و روی نادانیهای خود و تلقينات سوءاستفاده چیان مذهبی لطف های طبیعی الله را معجزات مقدسان مرده خود تصور کنیم !؟) (186)

وَإِذا سَأَلَكَ عِبادي عَنّي

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و چون بندگانم از تو دربارهٔ من بپرسند،
  2. صرف و نحو واژه‌ها:
  • وَ: حرف عطف.
  • إِذا: حرف شرط غیرجازه (زمانی/وقتی).
  • سَأَلَكَ: فعل ماضی ثلاثی «سَأَلَ» (ریشه: س-أ-ل، باب فَعَلَ). «سَأَلَ» فعل، فاعلش در ادامه می‌آید؛ «كَ» ضمیر متصل مفعولٌ‌به (تو را).
  • عِبادي: «عِباد» جمع «عَبد» (بنده)، مضاف؛ «ي» یای متکلم مضاف‌الیه (بندگانِ من). اعراب: فاعلِ «سأل» به اعتبار معنایی (بپرسند)، در تقدیر فاعل: «عبادي».
  • عَنّي: «عَن» حرف جر؛ «ي» ضمیر متکلم مجرور (از من/دربارهٔ من).
    نقش‌های نحوی: «إذا» ظرف شرط؛ جملهٔ شرط: «سألك عبادي عني». ترتیب اصلی: «إذا سَأَلَكَ عبادي عني».
  1. نوع جمله و نکته: خبری شرطی. نکته: زمینه‌سازی برای پاسخ الهی؛ پرسش بندگان از خدا.

فَإِنّي قَريبٌ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس بی‌گمان من نزدیکم.
  2. صرف و نحو:
  • فَ: فاء تفریع/جواب.
  • إِنَّ: حرف تأکید و نصب.
  • ي: ضمیر متکلم اسمِ «إنَّ».
  • قَريبٌ: خبر «إنَّ» مرفوع (نزدیک).
  1. نوع جمله و نکته: خبری مؤکد. نکته: نزدیکی وجودی/علمی/پاسخی خدا به بندگان، رفع فاصلهٔ توهّمی.

أُجيبُ دَعوَةَ الدّاعِ إِذا دَعانِ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پاسخ می‌دهم دعوتِ خواننده را، وقتی مرا بخواند.
  2. صرف و نحو:
  • أُجيبُ: فعل مضارع مرفوع، متکلم وحده، از «أجابَ» (ریشه: ج-و-ب، باب إفعال). فاعل: مستتر (أنا).
  • دَعوَةَ: مفعول‌به اول منصوب، اسم «دعوة» از ریشهٔ د-ع-و (خواندن، دعا).
  • الدّاعِ: مضاف‌الیه مجرور، اسم فاعل «داعٍ» از ریشهٔ د-ع-و (خواننده/دعاکننده).
  • إِذا: ظرف زمان/شرط غیرجازم (وقتی که).
  • دَعانِ: فعل ماضی «دعا» (ریشه: د-ع-و) + «ني» ضمیر مفعولی (مرا). نونِ وقایه برای حفظ حرکت قبل از «ي» آمده؛ در قرائت آیه به صورت «دَعانِ» با حذف یاء در وقف/وصل لحاظ می‌شود.
    نقش‌های نحوی: «أجيب» جملهٔ خبری؛ «دعوةَ» مفعول؛ «الدّاعِ» مضاف‌الیه؛ «إذا دعانِ» قید زمان برای «أجيب».
  1. نوع جمله و نکته: خبری تضمینی. نکته: وعدهٔ پاسخ در صورت تحققِ حقیقیِ دعا (وقتی او مرا بخواند).

فَليَستَجيبوا لي

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس باید پاسخ دهند مرا.
  2. صرف و نحو:
  • فَ: فاءِ تفریع/نتیجه.
  • لِ: لامِ امر (لامِ طلب) داخل بر مضارع.
  • يَستَجيبوا: فعل مضارع منصوب به لامِ امر، علامت نصب حذف نون (چون از افعال پنج‌گانه). ریشه: ج-و-ب (باب استفعل: استجابَ). واو جمع: فاعل (آنان).
  • لي: لام جر + «ي» ضمیر متکلم مجرور (به من/برای من).
  1. نوع جمله و نکته: امر (طلبِ مؤکد). نکته: پاسخِ عملی بنده به خدا، یعنی فرمان‌بری و پذیرش؛ مقابلهٔ «أجيب» از جانب خدا با «فليستجيبوا» از جانب بنده.

وَليُؤمِنوا بي

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و باید ایمان بیاورند به من.
  2. صرف و نحو:
  • وَ: عطف.
  • لِ: لامِ امر.
  • يُؤمِنوا: مضارع منصوب به لامِ امر، علامت نصب حذف نون (افعال خمس). ریشه: أ-م-ن (باب أفعل/أمنَ-آمنَ؛ اینجا «آمَنَ يُؤمِنُ»). واو جمع: فاعل.
  • بي: حرف جر «بِـ» + «ي» ضمیر متکلم مجرور (به من).
  1. نوع جمله و نکته: امر (ایجاد ایمان). نکته: پیوند ایمان با اجابت دعا؛ ایمان شرط رشد و نیز شرط تمامیتِ اجابتِ الهی.

لَعَلَّهُم يَرشُدونَ

  1. ترجمهٔ تحت‌اللفظی: باشد که آنان راه‌یاب شوند/به رشد برسند.
  2. صرف و نحو:
  • لَعَلَّ: حرف ترجّی (امید) و نصب.
  • هُم: ضمیر جمع، اسم «لعلّ».
  • يَرشُدونَ: فعل مضارع مرفوع، ریشه: ر-ش-د (رَشَدَ يَرشُدُ)، واو جمع: فاعل. خبر «لعلّ» جملهٔ فعلیه.
  1. نوع جمله و نکته: خبری با بار ترجّی (امید). نکته: غایتِ دستورها (استجابت و ایمان) رسیدن به رشد و راه‌یابی است.

ترجمهٔ تحت‌اللفظی کل آیه:
و چون بندگانم از تو دربارهٔ من بپرسند، پس بی‌گمان من نزدیکم؛ پاسخ می‌دهم دعوتِ خواننده را وقتی مرا بخواند. پس باید پاسخ دهند مرا و ایمان آورند به من، باشد که آنان راه‌یاب شوند.

Nach oben scrollen