002-174-091-بقرة

« Back to Glossary Index
به يقين کسانیکه کتمان چیزهایی میکنند که الله فرو فرستاده و جزئی از کتاب است (یعنی جزئی از مطالب لازم و درست و محکم است و جزء کتابهای آسمانی است) و مطالب کتاب آسمانی را به ارزش کم میفروشند (یعنی آنها را برای سوءاستفاده های مذهبی با موهومات مخلوط میکنند تا عوام پسند شود) آنان آنچه را از این راه میخورند در شکم های خود جز آتش نخواهند یافت (یعنی نتیجه اینگونه مفت خوریهای اینگونه پیشوایان حقه باز مذهبی در آخرت چنین میشود که همیشه حس میکنند آتش سوزانی در شکم و درون خود دارند) و در روزگار قيامت، الله با ایشان سخن نخواهد گفت و ایشان را پاک نخواهد کرد و برای آنان عذابی است دردناک (174)

۱) إِنَّ الَّذينَ يَكتُمونَ ما أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ الكِتابِ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: همانا کسانی که پنهان می‌کنند آنچه را خدا از کتاب نازل کرده است.
  • صرف و نحو واژه‌ها:
    • إِنَّ: حرف توکید و نصب.
    • الَّذينَ: اسم موصول منصوب به إنَّ، محلّاً منصوب (اسم إنَّ).
    • يَكتُمونَ: فعل مضارع مرفوع به ثبوت نون؛ ریشه ک-ت-م (ثلاثی مجرد، باب فَعَلَ یَفعُل/یَفعَل، هنا على وزن یَفعُلون). فاعل: واو جمع (عائد به الذین).
    • ما: اسم موصول مبنی على السکون، مفعولٌ به اول لـ“یکتمون“.
    • أَنزَلَ: فعل ماضٍ مبنی؛ ریشه ن-ز-ل (باب إفعال). فاعل: اللَّه.
    • اللَّهُ: اسم جلاله مرفوع فاعل لـ“أنزل“.
    • مِنَ: حرف جر.
    • الكِتابِ: اسم مجرور بمن، بیانی/تبعیضی (اغلب بیانی: از جنسِ کتابِ آسمانی).
    • جملة „أنزل الله“ صلة الموصول لـ“ما“ لا محلّ لها من الإعراب.
  • نوع جمله و نکته معنایی:
    • نوع: خبری تأکیدی (به‌سبب إنَّ).
    • نکته: مخاطب آیه، کتمان‌کنندگان معارف وحی‌اند؛ „مِنَ الكِتاب“ اشاره به پنهان‌سازی بخشی از وحی دارد (بیانی/تبعیضی).

۲) وَيَشتَرونَ بِهِ ثَمَنًا قَليلًا

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و به‌وسیلهٔ آن [کتمان/وحی] بهایی اندک می‌خرند.
  • صرف و نحو:
    • وَ: حرف عطف.
    • يَشتَرونَ: مضارع مرفوع بثبوت النون؛ ریشه ش-ر-ي (باب افتعال: اِشْتَرَى یَشْتَرِي، اینجا یَشْتَرونَ به اعتبار رسم/صرف؛ فعل ناقص یائی، واو فاعل).
    • بِهِ: جارّ و مجرور؛ هاء ضمیر به „ما أَنزل الله“ یا به عملِ کتمان برمی‌گردد؛ متعلّق به „یشترون“.
    • ثَمَنًا: مفعولٌ به اول منصوب (بها/قیمت).
    • قَليلًا: صفت برای „ثمنًا“ منصوب.
  • نوع جمله و نکته معنایی:
    • نوع: خبری.
    • نکته: تقبیح معاملهٔ حقیقت با منافع ناچیز؛ „قلیلًا“ تحقیر قیمت است.

۳) أُولٰئِكَ ما يَأكُلونَ في بُطونِهِم إِلَّا النّارَ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: آنان نیست که می‌خورند در شکم‌هایشان مگر آتش (جز آتش نمی‌خورند).
  • صرف و نحو:
    • أُولٰئِكَ: اسم اشاره مبنی، مبتدا.
    • ما: حرف نَفی.
    • يَأكُلونَ: مضارع مرفوع بثبوت النون؛ ریشه أ-ك-ل؛ فاعل واو جماعت.
    • في: حرف جر.
    • بُطونِهِم: اسم مجرور و مضاف‌الیه؛ ضمیر جمع متصل.
    • إِلَّا: أداة استثناء.
    • النّارَ: مستثنى منصوب، على تقدیر مفعولٍ به لـ“یأکلون“؛ ساختار نفی + استثناء افادهٔ حصر می‌کند.
  • نوع جمله و نکته معنایی:
    • نوع: خبری تهدیدی/تصویری.
    • نکته: استعارهٔ شدید برای حرام‌خواریِ ناشی از کتمان وحی؛ خوردنِ آتش به‌جای روزی پاک.

۴) وَلا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَومَ القِيامَةِ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و خدا روز قیامت با آنان سخن نمی‌گوید.
  • صرف و نحو:
    • وَ: حرف عطف.
    • لا: لا النافیة.
    • يُكَلِّمُهُمُ: مضارع مرفوع؛ ریشه ك-ل-م (باب تفعیل: كلّمَ یكلِّمُ). فاعل مؤخر: اللَّه. هُم: ضمیر مفعول به اول.
    • اللَّهُ: فاعل مرفوع.
    • يَومَ: ظرف زمان منصوب، مضاف.
    • القِيامَةِ: مضاف‌الیه مجرور.
  • نوع جمله و نکته معنایی:
    • نوع: خبری تهدیدی.
    • نکته: محرومیت از خطاب لطف الهی در قیامت، نشانهٔ خشم و قطع کرامت است.

۵) وَلا يُزَكّيهِم

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و آنان را پاکیزه/تزکیه نمی‌کند.
  • صرف و نحو:
    • وَ: حرف عطف.
    • لا: نافیة.
    • يُزَكّيهِم: مضارع مرفوع؛ ریشه ز-ك-و/ي (باب تفعیل: زكّى یزكّي). فاعل محذوف تقدیره „الله“ عطفاً على ما قبله. هِم: ضمیر مفعول به.
  • نوع جمله و نکته معنایی:
    • نوع: خبری تهدیدی.
    • نکته: نفی تزکیه یعنی عدم پاک‌سازی از گناه و عدم استحقاق عفو/رفعت معنوی.

۶) وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ

  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و برای آنان عذابی دردناک است.
  • صرف و نحو:
    • وَ: حرف عطف/استئنافی.
    • لَهُم: جارّ و مجرور خبر مقدم.
    • عَذابٌ: مبتدا مؤخّر مرفوع.
    • أَليمٌ: صفت برای عذاب مرفوع.
  • نوع جمله و نکته معنایی:
    • نوع: خبری انکاری/تهدیدی با تقدیم جار و مجرور برای اختصاص/حصر نسبی.
    • نکته: ختم آیه با وعید صریح؛ تاکید بر شدّت رنج اخرویِ کتمان‌کنندگان وحی.
Nach oben scrollen