002-157-091-بقرة

« Back to Glossary Index
بر اینگونه اشخاص از پروردگارشان توجهات و رحمتی میباشد و آنان مهتدیان حقیقی می باشند (مهتدی به معنی راه یابنده به حقایق دینی است) (۱۵۷)

آیه: «أُولٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوٰاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۖ وَأُولٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ»

ترجمه‌ی تحت‌اللفظی فارسی:

  • «آنان بر ایشان درودهایی از پروردگارشان و رحمتی [است]، و آنان همان راه‌یافتگان‌اند.»

تحلیل واژگان، ریشه و نقش نحوی:

  • أُولٰئِكَ
    • نوع: اسم اشاره برای جمع دور (اسم اشاره)
    • معنا: آنان/آن‌ها
    • نقش: مبتدا (مبتدا اوّل)؛ در جمله دوم هم مبتدا است.
  • عَلَيْهِمْ
    • ترکیب: حرف جرّ «على» + ضمیر متصل «هم» (برای جمع غایب)
    • معنا: بر ایشان/بر آنان
    • نقش: جار و مجرور متعلق به خبر محذوف یا به «صلواتٌ» از جهت تعلق معنایی (ظرفیّت/تعلّق)
  • صَلَوٰاتٌ
    • نوع: اسم جمع مؤنث سالم (جمع «صلاة»)
    • معنا: درودها/صلوات‌ها (دعای خیر و ستایش الهی)
    • اعراب: مرفوع با تنوین ضمّ (نکره)
    • نقش: مبتدا مؤخّر یا خبر مقدّم بنابر تحلیل‌های نحوی متفاوت؛ مشهور: مبتدا مؤخّر، و «علیهم» جار و مجرور متعلق به خبر مقدّم محذوف یا شبه‌جمله در محل خبر
    • ریشه: ص ل و / ص ل ي (صلاة)
  • مِنْ
    • نوع: حرف جرّ
    • معنا: از
  • رَبِّهِمْ
    • ترکیب: «رَبّ» اسم مجرور به «من» + ضمیر متصل «هم»
    • معنا: پروردگارشان
    • نقش: مضاف‌الیه مجرور
    • ریشه: ر ب ب (پروردن/تربیت)
  • وَ
    • نوع: حرف عطف
    • معنا: و
  • رَحْمَةٌ
    • نوع: اسم مفرد نکره
    • معنا: رحمتی/مهربانی
    • اعراب: مرفوع (معطوف به «صلواتٌ» به تقدیر «وَ [عَلَيْهِمْ] رَحْمَةٌ» یا عطف بر محمول خبری)
    • ریشه: ر ح م (رحمت/مهربانی)
  • وَ
    • نوع: حرف عطف استینافیه (آغاز جمله دوم)
  • أُولٰئِكَ
    • نوع: اسم اشاره برای جمع دور
    • نقش: مبتدا (در جمله دوم)
  • هُمُ
    • نوع: ضمیر فصل یا ضمیر منفصل مبتدا مؤکِّد
    • کارکرد: تأکید و حصر (جمله را انحصاری می‌کند: فقط آنان هستند که…)
  • الْمُهْتَدُونَ
    • نوع: اسم فاعل جمع مذکر سالم از باب افتعال
    • معنا: راه‌یافتگان/هدایت‌یافتگان
    • اعراب: خبر مرفوع برای مبتدا (أُولئک)
    • ریشه: ه د ي (هدایت)
    • ساخت: «اهتدى» (باب افتعال) → اسم فاعل «مُهْتَدٍ»؛ جمع: «مُهْتَدُونَ»

ساختار نحوی و نوع جمله:

  • جمله اول: «أُولٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوٰاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ»
    • نوع: اسمیه (خبریه)
    • چینش غالب: مبتدا (أولئک) + شبه‌جمله جار و مجرور (علیهم) + مبتدا مؤخر/خبر (صلواتٌ) + جار و مجرور (من ربهم) + معطوف (ورحمةٌ)
    • افاده: خبری همراه با تعظیم و تضمین نعمت؛ دلالت بر ثبوت دائمی درودها و رحمت الهی بر آنان.
  • جمله دوم: «وَأُولٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ»
    • نوع: اسمیه (خبریه) با اسلوب قصر
    • «هم» ضمیر فصل برای تأکید و حصر: معنی «تنها آنان هدایت‌یافتگان‌اند.»

معنای دقیق و توضیح تفسیری کوتاه (فارسی):

  • مضمون: بر آن افراد (ذکرشده در آیات پیشین: صابران و استرجاع‌گویان «إنا لله وإنا إليه راجعون») درودها و ستایش‌های الهی و رحمتی ویژه نازل می‌شود، و فقط همان‌ها حقیقتاً هدایت‌یافتگان‌اند.
  • نکته‌های معنایی:
    • جمع «صلوات» بیانگر تکثر و تکرار عنایت و ثنای الهی است.
    • «من ربهم» اضافه‌ی تشریفی: این درودها و رحمت از سوی خود پروردگارِ آن‌هاست.
    • اسلوب قصر در جمله دوم، ارزش‌گذاری: معیار هدایت واقعی همان صبر و رجوع به خدا در مصیبت‌هاست.

ریشه‌شناسی فشرده:

  • صلاة/صلوات: ص ل و/ص ل ي → دعا، ستایش، رحمت (وقتی به خدا نسبت داده شود: ثنا و رحمت خاص).
  • ربّ: ر ب ب → سرپرستی، تربیت، پرورش.
  • رحمة: ر ح م → رقت و احسان، مهربانی.
  • مهتدون: ه د ي → هدایت، راه‌یابی؛ باب افتعال «اهتدى» → طلب و پذیرش هدایت، اسم فاعل «مهتدٍ/مهتدون».

جمع‌بندی معنایی فارسی روان:

  • «آنان، مشمول درودهای پیاپی از سوی پروردگارشان و رحمتی ویژه‌اند؛ و تنها همان‌ها هستند که درست راه یافته‌اند.»
Nach oben scrollen