002-151-091-بقرة

« Back to Glossary Index
همانطور که در میان شما پیغمبری از خود شما فرستادیم که بر شما نشانه های روشن ما را میخواند و شما را از آلودگی ها پاک میکند و کتاب و حکمت به شما می آموزد و چیزهائی را که نمی دانستید به شما یاد میدهد (۱۵۱)

متن آیه (عربی): «كَما أَرسَلنا فيكُم رَسولًا مِنكُم يَتلو عَلَيكُم آياتِنا وَيُزَكّيكُم وَيُعَلِّمُكُمُ الكِتابَ وَالحِكمَةَ وَيُعَلِّمُكُم ما لَم تَكونوا تَعلَمونَ»

ترجمه‌ی تحت‌اللفظی (زیر هر بخش):

  • كَما: همان‌گونه‌که
  • أَرسَلنا: فرستادیمِ ما
  • فيكُم: در میانِ شما
  • رَسولًا: پیامبری (فرستاده‌ای)
  • مِنكُم: از خودِ شما
  • يَتلو: می‌خوانَد/تلاوت می‌کند
  • عَلَيكُم: بر شما
  • آياتِنا: آیاتِ ما
  • وَ: و
  • يُزَكّيكُم: شما را پاکیزه/تزکیه می‌کند
  • وَ: و
  • يُعَلِّمُكُمُ: به شما تعلیم می‌دهد
  • الكِتابَ: کتاب (وحی/قرآن/کتابِ الهی)
  • وَ: و
  • الحِكمَةَ: حکمت
  • وَ: و
  • يُعَلِّمُكُم: به شما می‌آموزد
  • ما: آن‌چه را که
  • لَم: نَفیِ ماضی (نـ)
  • تَكونوا: شما بوده‌باشید/باشید
  • تَعلَمونَ: می‌دانید

ترجمه‌ی روانِ نزدیک به تحت‌اللفظ: همان‌گونه که ما در میان شما پیامبری از خودِ شما فرستادیم که آیات ما را بر شما می‌خوانَد و شما را پاک می‌گرداند و به شما کتاب و حکمت می‌آموزد و به شما آن‌چه را که نمی‌دانستید، می‌آموزد.

تحلیل نحوی و صرفیِ واژه‌ها:

  • كَما: حرف تشبیه/ربط، برای مقایسه یا تعلیل ضمنی؛ معمولاً جمله‌ی بعد از آن متعلق به جمله‌ی پیش از خود است.
  • أَرسَلنا: فعل ماضی، صیغه ۱ جمع (ما). ریشه: ر-س-ل (رسل). باب: ثلاثی مجرد. معنا: فرستادیم.
  • فيكُم: جار و مجرور + ضمیر متصل (کُم: شما). «فی» حرف جر، «کم» ضمیر خطاب جمع.
  • رَسولًا: اسم منصرف، مفرد، نکره، منصوب به‌عنوان مفعولٌ‌به برای «أرسلنا». ریشه: ر-س-ل.
  • مِنكُم: جار و مجرور؛ «مِن» برای تبعیض/ابتداء؛ «کم» ضمیر خطاب جمع. یعنی «از میانِ خودِ شما».
  • يَتلو: فعل مضارع، صیغه ۳ مفرد مذکر (او). ریشه: ت-ل-و (تلاوت/پی‌آمدن). باب: ثلاثی مجرد. رفع با ضمه مقدر (به‌سبب اعتلال واوی). معنا: تلاوت می‌کند/می‌خواند.
  • عَلَيكُم: جار و مجرور؛ «علی» + ضمیر «کم»؛ بر شما.
  • آياتِنا: «آیاتِ» جمع مؤنث سالمِ «آیة»، مضاف؛ «نا» ضمیر متکلم مع الغیر به‌عنوان مضاف‌الیه. اعراب: مفعولٌ‌به دوم برای «یتلو» و مجرور لفظاً به‌سبب اضافه؟ نه؛ «یتلو» فعل متعدی است و «آیاتَنا» باید منصوب باشد؛ در رسم‌الخط بدون فتحه آمده، ولی اعراب درست «آياتَنا» (منصوب) است. نکته: در کتابتِ بدون حرکت، فتحه نشان داده نمی‌شود.
  • وَ: حرف عطف.
  • يُزَكّيكُم: فعل مضارع مجهز به حرف مضارعه «یـ»، باب تفعیل «زكّى يُزَكّي»، ریشه: ز-ك-و/ی. صیغه ۳ مفرد مذکر + «کم» مفعول (ضمیر متصل). معنا: شما را تزکیه می‌کند/پاک می‌سازد. اعراب: مرفوع.
  • وَ: حرف عطف.
  • يُعَلِّمُكُمُ: فعل مضارع باب تفعیل «عَلَّمَ يُعَلِّمُ»، ریشه: ع-ل-م. صیغه ۳ مفرد مذکر + «کم» مفعول. معنا: به شما می‌آموزد/تعلیم می‌دهد.
  • الكِتابَ: مفعولٌ‌به برای «یعلّمکم»، معرفه به «ال»، منصرف، منصوب.
  • وَ: حرف عطف.
  • الحِكمَةَ: معطوف بر «الکتابَ»، معرفه به «ال»، منصوب. ریشه: ح-ك-م (حکم).
  • وَ: حرف عطف.
  • يُعَلِّمُكُم: تکرار همان فعلِ باب تفعیل با «کم» به‌عنوان مفعول.
  • ما: اسم موصول عام (آنچه)، مفعولٌ‌بهِ «یعلّمکم».
  • لَم: حرف نفی و جزم‌کننده‌ی مضارع (قلب زمان به گذشته منفی).
  • تَكونوا: فعل مضارع ناقص «کان» مجزوم به «لم»، صیغه ۲ جمع (شما). علامت جزم: حذف نون. خبر آن محذوف است و جمله‌ی «تعلمون» خبرش محسوب می‌شود یا «تکونوا تعلمون» به‌منزله‌ی کان تامة با خبر جمله فعلیه در تحلیل برخی نحویان. معنای ترکیبی: «نبوده‌اید که بدانید/نمی‌بودید بدانید» یعنی «نمی‌دانستید».
  • تَعلَمونَ: فعل مضارع «عَلِمَ يَعلَمُ»، صیغه ۲ جمع، مرفوع. با «لم» باید مجزوم شود؛ اما به‌سبب قرار گرفتن پس از «تكونوا» مرفوع آمده است؛ ساخت: «ما لم تكونوا تعلمون» یک قالب تثبیت‌شده قرآنی است که معنای «آنچه را نمی‌دانستید» می‌دهد.

ساختار جمله و نوع جمله:

  • نوع: جمله خبریه (خبری/اطلاعی). آغاز با «كما» آن را به جمله‌ی پیشین ربط می‌دهد؛ اما به‌تنهایی یک گزاره‌ی خبری کامل است.
  • هسته‌ی خبری: «أرسلنا … رسولًا» فعل و فاعل و مفعول. بقیه، صفات و قیود برای «رسول» و افعال معطوف به حال/استیناف برای بیان مأموریت رسول است: «يتلو عليكم آياتنا ويزكيكم ويعلمكم الكتاب والحكمة ويعلمكم ما…».
  • کارکرد معنایی: یادآوری نعمتِ فرستادن رسولی از میان خودِ مخاطبان با سه محور مأموریت: تلاوت آیات، تزکیه، تعلیم کتاب و حکمت و نیز آموزش دانسته‌هایی که پیش‌تر نمی‌دانستند. «كما» معمولاً مقدمه‌ی تعلیلِ فرمان یا یادآوری نعمتی پیش از آن است.

ریشه‌ها و باب‌ها:

  • أرسلنا/رسول: ر-س-ل؛ ارسال (باب إفعال)، رسول (اسم مفعول/اسم فاعل بر وزن فعول از ر-س-ل).
  • يَتلو: ت-ل-و؛ ثلاثی مجرد (فَعَلَ/یَفْعُلُ).
  • آيات: أ-ي-ة؛ جمع مؤنث سالمِ «آية».
  • يُزَكّيكُم: ز-ك-و/ی؛ باب تفعیل (زكّى يُزَكّي).
  • يُعَلِّمُكُم/تَعلَمون: ع-ل-م؛ باب تفعیل/ثلاثی مجرد.
  • الحِكمة: ح-ك-م؛ مصدر/اسم جنس بر وزن فِعلة.
  • تَكونوا: ك-و-ن؛ فعل ناقص (کان).

نکات معنایی:

  • «منكم»: تأکید بر هم‌سنخی رسول با قوم خود برای پذیرش بهتر.
  • «الكتاب والحكمة»: در تفاسیر، «کتاب» غالباً قرآن/کتب وحیانی و «حکمت» فهم و سنت/قواعد عملی دانسته شده است.
  • «ما لم تكونوا تعلمون»: اطلاع‌بخشی فراتر از دانش پیشین مخاطبان؛ هم آموزه‌های وحیانی و هم ارتقای معرفتی و اخلاقی.

جمع‌بندی معنایی به فارسی: چنان‌که ما در میان شما فرستاده‌ای از خودتان برانگیختیم تا آیات ما را بر شما بخواند، شما را پاکیزه سازد، کتاب و حکمت را به شما بیاموزد و آنچه را که نمی‌دانستید به شما یاد دهد.

Nach oben scrollen