002-144-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و ما می بینیم که تو روی خودت را در آسمان میگردانی پس تو را بسوی قبله ای برمیگردانیم که بدان راضی باشی، بنابر این روی خودت را از این پس بسوی مسجد الحرام برگردان و شما مؤمنان به پیغمبر اسلام هر کجا هستید روی خود را بسوی آن برگردانید و آنانکه کتاب به ایشان داده شده میدانند که چنین قبله ای نیز سزاوار پروردگارشان میباشد و الله از اعمال ایشان غافل نیست (این جملات که در آیه 144 از سوره بقره است درون آیات ۱۲۱ تا ۱۵۲ میباشد که همه در یک زمان و برای تغییر قبله مسلمانان از بیت المقدس بسوی خانه کعبه که اطراف آن مسجد الحرام بود از جانب الله نازل گردیده و عجیب اینجاست که مسلمانان پس از نزول این آیه میبایستی بسوی جائی که بت خانه کافران مکه بود نماز بخوانند و قطعا مسلمانان دارای چنان منطقی بودند که صرفا دستور الله را اطاعت میکردند و نظری بر آن نداشتند که خانه کعبه پر از بت بود و یا بیش از یک چهار دیواری از خاک و سنگ نیست ولی قطعا این بزرگترین محرکی بود برای مسلمانان تازه نفس و شجاع و دانا که خود را در مدینه آماده نمایند و با قدرت خود مکه را تصرف کنند و بساط موهومات و بت پرستیها را از مکان ظهور اوليه دين الله برچینند چنانکه آیات بعد نیز حاکی از چنین فلسفه ايست) (144)
  1. قَدْ نَرىٰ تَقَلُّبَ وَجهِكَ فِي السَّماءِ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: به‌راستی می‌بینیم دگرگونی/گرداندنِ چهره‌ات را در آسمان.
  • نوع جمله: خبریه (اخباریِ تأکیدی با «قد» + فعل مضارع برای تحقیق/تقریب).
  • معنا: خداوند خبر می‌دهد که روی گرداندنِ چهرهٔ پیامبر به سوی آسمان را می‌بیند (انتظار قبله).
  • نکات نحوی:
    • قد: حرف تحقیق/تقریب؛ با مضارع غالباً برای تقریب یا تحققِ وقوع.
    • نرى: فعل مضارع مرفوع، فاعلش ضمیر مستتر «نحن» (به تعظیم)؛ باب: ثلاثی مجرد، صیغه: مضارع متکلم مع‌الغیر.
    • تَقَلُّبَ: مصدر منصوب (مفعولٌ‌بهِ اولِ «نرى»)، وزن تفعُّل، باب تفعّل.
    • وَجهِكَ: مضاف‌الیهِ «تقلّب»، «وجهِ» اسم مجرور، «کَ» ضمیر مخاطب (مضاف‌الیه دوم).
    • فِي السَّماءِ: جار و مجرور، متعلق به «تقلّب».
  • ریشه‌ها:
    • نرى ← ر-أ-ى
    • تقلّب ← ق-ل-ب (باب تفعّل)
    • وجه ← و-ج-ه
    • سماء ← س-م-و/س-م-ا
  • اشاره معنایی: کنایه از انتظار وحی دربارهٔ قبله و نگاه به آسمان.
  1. فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبلَةً تَرضاها
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس قطعاً رو می‌گردانیم (می‌گردانیم رو) تو را به‌سوی قبله‌ای که آن را می‌پسندی.
  • نوع جمله: خبریه انشایی (وعدهٔ مؤکد)؛ تأکید با «لامِ قسم» + نونِ ثقیله.
  • معنا: وعدهٔ الهی برای تغییر قبله به سمتی که مورد رضایت پیامبر است.
  • نکات نحوی:
    • فَ: فاءِ تفریع/سببیه، نتیجهٔ جملهٔ قبل.
    • لَنُوَلِّيَنَّكَ: لامِ قسم + فعل مضارع مؤکد بنونِ ثقیله؛ «نولِّی» باب تفعیل، «نحن» فاعل؛ «کَ» مفعولٌ‌به اول (ضمیر مخاطب).
    • قِبلَةً: مفعولٌ‌به دوم یا مفعول‌فیه/جهت؛ نکره برای تعظیم/تنوین.
    • تَرضاها: صفت برای «قبلةً» (جملهٔ موصولی در تقدیر یا جملهٔ وصفیه)، فعل مضارع، فاعل مستتر «أنت» یا «هی»؟ تحلیل رایج: «ترضاها» فعل مضارع مرفوع، فاعلش «أنت» حذف شده به قرینه مخاطب، و «ها» ضمیر مفعول به «قبلةً».
  • ریشه‌ها:
    • نولّی ← و-ل-ی (باب تفعیل: ولّى یولّی)
    • قبلة ← ق-ب-ل (از مقابله/استقبال)
    • ترضا ← ر-ض-و/ر-ض-ي
  1. فَوَلِّ وَجهَكَ شَطرَ المَسجِدِ الحَرامِ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: پس بگردان رویَت را به‌سوی سمتِ مسجدِ حرام.
  • نوع جمله: انشاییه (امر).
  • معنا: فرمان مستقیم به پیامبر برای رو کردن به سمت مسجدالحرام (کعبه).
  • نکات نحوی:
    • فَ: فاءِ تفریع/عطف بر وعدهٔ قبل.
    • وَلِّ: فعل امر، باب تفعیل از «ولّى»، مخاطب مفرد.
    • وَجهَكَ: مفعولٌ‌به «ولِّ»، «ک» مضاف‌الیه.
    • شَطرَ: مفعول‌فیه/ظرف جهت یا مفعولٌ‌به ثانی؛ به معنای «سوی/جهتِ».
    • المسجدِ الحرامِ: مضاف‌الیه برای «شطر»؛ «الحرام» صفت «المسجد».
  • ریشه‌ها:
    • ولِّ ← و-ل-ی (تولیه)
    • وجه ← و-ج-ه
    • شطر ← ش-ط-ر
    • مسجد ← س-ج-د
    • حرام ← ح-ر-م
  1. وَحَيثُ ما كُنتُم فَوَلّوا وُجوهَكُم شَطرَهُ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و هر کجا که باشید، پس بگردانید چهره‌هایتان را به سوی آن.
  • نوع جمله: شرطیه غیر جازمه با «حَیثُ ما» + جواب امر؛ مضمون حکمی عام برای همهٔ مؤمنان.
  • معنا: دستور عام به همهٔ مسلمانان در هر مکان به سوی همان جهت کردن.
  • نکات نحوی:
    • وَ: عطف.
    • حَيثُ ما: ظرف مکانِ مبهم عام با «ما» زائدهٔ تأکید.
    • كُنتُم: فعل ناقص «کان» ماضی ناقصه، صیغه جمع مخاطب، خبرش محذوف به قرینهٔ «حیث» (یعنی: «موجود/حاضر»).
    • فَوَلّوا: فاءِ فصیحة/جواب، فعل امر جمع.
    • وُجوهَكُم: مفعولٌ‌به «ولّوا».
    • شَطرَهُ: مفعول‌فیه/ظرف جهت، «هُ» ضمیر به «المسجد الحرام» برمی‌گردد.
  • ریشه‌ها:
    • كنتم ← ك-و-ن
    • ولّوا ← و-ل-ی
    • وجوه ← و-ج-ه
    • شطر ← ش-ط-ر
  1. وَإِنَّ الَّذينَ أُوتُوا الكِتابَ لَيَعلَمونَ أَنَّهُ الحَقُّ مِن رَبِّهِم
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و همانا کسانی که کتاب به آنان داده شده است، هرآینه می‌دانند که بی‌گمان آن [امر/تغییر قبله] حقّ است از جانب پروردگارشان.
  • نوع جمله: خبریه تأکیدی (إنّ + لامِ ابتداء در خبر «لیعلمون»).
  • معنا: اهل کتاب از حقانیت این فرمان آگاه‌اند.
  • نکات نحوی:
    • وَ: عطف استینافی.
    • إِنَّ: حرف تأکید و نصب.
    • الَّذينَ: اسم «إنّ»، موصول عام، محل نصب.
    • أُوتُوا: فعل ماضی مجهول، صیغه جمع غایب؛ نائب فاعل ضمیر «واو».
    • الكِتابَ: مفعولٌ‌به در اصل برای «آتَى»؛ در ساخت مجهول بدل به نائب‌مفعول؟ در ترکیب مشهور: «أُوتُوا الكتابَ» یعنی «کتاب به آنان داده شد»؛ «الکتاب» مفعول به دوم در اصل بوده است، در مجهول بر همان نصب باقی مانده به اعتبار فعل «أوتوا» متعدی به دو مفعول.
    • لَيَعلَمونَ: لامِ ابتداء/تأکید + فعل مضارع مرفوع، فاعل «الذین أوتوا الکتاب».
    • أَنَّهُ: «أنّ» و اسمِ آن «هو»؛ ضمیر «هو» به امرِ تغییر قبله یا قرآن/حقّ بازمی‌گردد.
    • الحَقُّ: خبر «أنّ» مرفوع.
    • مِن رَبِّهِم: جار و مجرور متعلق به «الحق» یا خبر محذوف (کون عام).
  • ریشه‌ها:
    • أوتوا ← أ-ت-ي (إیتاء)
    • كتاب ← ك-ت-ب
    • يعلمون ← ع-ل-م
    • رب ← ر-ب-ب
  • اشاره معنایی: آگاهی اهل کتاب بر مبنای بشارات و شناخت قبلهٔ ابراهیمی.
  1. وَمَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمّا يَعمَلونَ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی: و خداوند به هیچ‌وجه غافل نیست از آنچه انجام می‌دهند.
  • نوع جمله: خبریه نفیِ مؤکد (ما الحرفیه + باءِ زائده در خبر برای تأکید).
  • معنا: خدا از اعمالشان بی‌خبر نیست؛ تهدید/تذکار به احاطهٔ علم الهی.
  • نکات نحوی:
    • وَ: عطف استینافی.
    • ما: حرف نفی.
    • اللَّهُ: اسم «ما» (در حکم مبتدا).
    • بِغافِلٍ: خبر در لفظ مجرور به «باءِ زائده» برای تأکید نفی؛ در محل رفع خبر.
    • عمّا: «عن» + «ما» موصوله (یا مصدریه)، «عمّا» = «از آنچه».
    • يَعمَلونَ: فعل مضارع مرفوع، فاعل واو جمع (آنها).
  • ریشه‌ها:
    • غافل ← غ-ف-ل
    • يعملون ← ع-م-ل

جمع‌بندی معنایی کلی (فارسی روان):

  • خداوند نگاه‌های مکرر پیامبر را به آسمان می‌بیند و وعدهٔ مؤکد می‌دهد که قبله‌ای مطابق رضایت او مقرر کند. سپس فرمان می‌دهد که رو به سوی مسجدالحرام کند و نیز همهٔ مؤمنان در هر جا هستند به همان سمت روی آورند. اهل کتاب حقیقت این فرمان را می‌دانند و خداوند از کارهای مردم غافل نیست.

یادداشت صرفی کلیدی:

  • افعال: نرى (رأى)، نولّی (ولّى تفعیل)، ولّ (امر)، كنتم (كان ناقصه)، ولّوا (امر جمع)، أوتوا (مجهولِ أتى/آتَى)، یعلمون (علم)، یعملون (عمل).
  • اسم‌ها و مصادر: تقلّب (تفعّل از قلب)، وجه، قبلة، شطر، المسجد الحرام، الكتاب، الحق.
  • ادوات تأکید: قد، لامِ قسم + نونِ ثقیله، إنّ، لامِ ابتداء، باءِ زائده در خبر منفی.
  • ساختار کلی: از مشاهده و وعده، به امر خاص و عام، سپس تأیید معرفتی و ختم به تهدید/تذکار علم الهی.
Nach oben scrollen