002-111-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و گفتند به غیر از یهودی یا نصرانی کسی هرگز داخل بهشت نمی شود (یعنی یهودیان گفتند فقط یهودی و مسیحیان گفتند فقط مسیحی داخل بهشت میشود و تعجب است که مسلمانان نادان هر فرقه ای از فرقه های اسلام نیز مانند مردم نادان مذاهب دیگر میگویند فقط مردم مذهب ما داخل بهشت میشوند و جواب تمام اینها، مطالب بعد این آیات است) اینها آرزوهای خام ایشان است بگو اگر راست گفته اید دلیلتان چیست؟ (۱۱۱)
آیه: «وَقالوا لَن يَدخُلَ الجَنَّةَ إِلّا مَن كانَ هودًا أَو نَصارىٰ ۗ تِلكَ أَمانِيُّهُم ۗ قُل هاتوا بُرهانَكُم إِن كُنتُم صادِقينَ»

  • ترجمه لفظ‌به‌لفظ (زیر هر بخش):
  1. «وَقالوا»
  • و: و
  • قالوا: گفتند ترجمه: «و گفتند»
  1. «لَن يَدخُلَ الجَنَّةَ»
  • لَن: هرگز (برای نفی آینده)
  • يَدخُلَ: داخل می‌شود
  • الجَنَّةَ: بهشت ترجمه: «هرگز داخل بهشت می‌شود»
  1. «إِلّا مَن كانَ هودًا أَو نَصارىٰ»
  • إلّا: مگر
  • مَن: کسی که
  • كانَ: باشد/بود (فعل ناقص برای نسبت دادن صفت)
  • هودًا: یهودی
  • أَو: یا
  • نصارىٰ: نصرانی/مسیحی ترجمه: «مگر کسی که یهودی یا نصرانی باشد»
  1. «تِلكَ أَمانِيُّهُم»
  • تلكَ: این‌ها/آن‌ها (اشاره تحقیرآمیز یا دور)
  • أمانِيُّهم: آرزوهایشان/خیالاتشان ترجمه: «این آرزوهایشان است» یا «این فقط آرزوهای آنان است»
  1. «قُل هاتوا بُرهانَكُم»
  • قُل: بگو
  • هاتوا: بیاورید/اقامه کنید
  • بُرهانَكم: برهان/دلیلِ شما ترجمه: «بگو: برهان خود را بیاورید»
  1. «إِن كُنتُم صادِقينَ»
  • إن: اگر
  • كنتم: بودید/هستید (در شرط)
  • صادقين: راستگویان ترجمه: «اگر راست می‌گویید»
  • ترجمه پیوسته و تحت‌اللفظی فارسی: «و گفتند: هرگز کسی داخل بهشت نمی‌شود مگر آن‌که یهودی یا نصرانی باشد. این (سخن) آرزوهای آنان است. بگو: اگر راست می‌گویید، برهان خود را بیاورید.»

تحلیل واژگان، دستور، و ریشه‌ها:

  1. «وَقالوا»
  • واژه: قالوا
  • ریشه: ق-و-ل
  • قالب صرفی: فعل ماضی، باب ثلاثی مجرد (قالَ)، صیغه جمع غایب (هم)
  • معنا: گفتند
  • نکته نحوی: معطوف با «و» به سیاق قبل (جمله خبری گزارشی)
  1. «لَن يَدخُلَ الجَنَّةَ»
  • واژه: لَن
    • حرف نفی و تأکید برای آینده (نفی ابد یا نفی مؤکد در آینده نزدیک/دور)
  • واژه: يَدخُلَ
    • ریشه: د-خ-ل
    • قالب: مضارع منصوب به سبب دخول «لَن»، فعل لازم/متعدی با مفعول‌به (اینجا «الجنة» مفعول فیه مکانی در معنا، اما از نظر نحوی مفعول‌به)
    • اعراب: منصوب به فتحه ظاهری
  • «الجَنَّةَ»
    • ریشه: ج-ن-ن (پوشیده بودن)
    • اسم معرفه با «ال»، مفعول‌به منصوب
  • نکته نحوی: «لن» + فعل مضارع منصوب. ساختار: فعل مضارع منصوب + مفعول‌به.
  1. «إِلّا مَن كانَ هودًا أَو نَصارىٰ»
  • «إلا»: ادات استثنا، جمله را به صورت حصر می‌آورد.
  • «مَن»: اسم موصول عام برای عاقل؛ در محل نصب به‌عنوان مستثنی یا بدل از مستثنی‌منه محذوف.
  • «كانَ»
    • ریشه: ك-و-ن
    • فعل ناقص ماضی، اسم آن ضمیر مستتر تقدیره «هو» راجع به «مَن»، خبر آن «هودًا» و در ادامه «أو نصارى».
  • «هودًا»
    • از «هود» به معنی یهود؛ منصرف به صورت منصوبا به عنوان خبر «كانَ» اول.
    • نوع کلمه: اسم جمع یا نسبت به آیین
  • «أو»
    • عطف تخییری.
  • «نصارىٰ»
    • جمع «نصرانی»، اسم غیرمنصرف، در محل نصب خبر دوم «كانَ» یا معطوف بر «هودًا».
    • حرکت الف مقصور برای رسم عثمانی.
  • نکته نحوی: «كان» زائد نیست؛ نسبت دینی را به «مَن» اسناد می‌دهد. «مَن» موصول است و صله‌اش «كان هودًا أو نصارى».
  1. «تِلكَ أَمانِيُّهُم»
  • «تلكَ»
    • اسم اشاره برای دور، مؤنث؛ این‌جا برای تحقیر یا دور ذهنی به کار رفته است.
  • «أمانيُّهم»
    • ریشه: أ-م-ن-ی (تمنی)
    • جمع «أمنية» بر وزن أفعِلة/أفاعیل (أمنية → أماني)
    • اعراب: مبتدا/خبر بسته به تحلیل
  • نحوی محتمل:
    • تحلیل رایج: «تلكَ» مبتدا، «أمانيُّهم» خبر مرفوع با ضمیر متصل «هم» مضاف‌الیه.
  • معنا: صرف ادعاها و آرزوهای بی‌دلیل آنان.
  1. «قُل هاتوا بُرهانَكُم»
  • «قل»
    • ریشه: ق-و-ل
    • فعل امر مخاطب مفرد (خطاب به پیامبر)
  • «هاتوا»
    • ریشه: أ-ت-ي (أتى: آمدن/آوردن). «هاتِ» امر مفرد، «هاتوا» امر جمع
    • فعل امر مخاطب جمع
  • «برهانَكم»
    • ریشه: ب-ر-ه-ن (روشنی/دلیل قاطع)
    • اسم مفعول‌به منصوب به فعل «هاتوا» + ضمیر مضاف‌الیه «کم»
  • نکته: امر به اقامه دلیل بر ادعای اعتقادی.
  1. «إِن كُنتُم صادِقينَ»
  • «إن»
    • حرف شرط جازم از نوع غیر جازم در این ساختار؟ توضیح: «إن» شرطیه حرف شرط جازم است، اما وقتی با «کان» می‌آید، فعل شرط مجزوم نمی‌شود چون «کان» ماضی است؛ در رسم فعلی «کنتم» ماضی ناقص است و جزم‌پذیر نیست. در عین حال، جمله شرطیه معنایی برقرار است.
  • «كنتم»
    • ریشه: ك-و-ن
    • فعل ماضی ناقص، جمع مخاطب
    • اسم «كان» ضمیر «أنتم»، خبرش «صادقين»
  • «صادقين»
    • ریشه: ص-د-ق
    • اسم فاعل جمع مذکر سالم، خبر «كان»، مجرور لفظاً؟ خیر، در محل نصب خبر «كان» و به دلیل جمع سالم، علامت نصب/جرّ آن «یاء» است.
  • معنا: شرطی برای صدق ادعا؛ «اگر راست می‌گویید».

ساختار جمله و نوع آن:

  • کل آیه از چند بخش خبری و انکاری و امری تشکیل شده است:
    1. «و قالوا لن يدخل الجنة إلا من كان هودًا أو نصارى» جمله خبری نقلِ قول با نفی مؤکد (لن) و حصر (إلا). معنایش ادعای انحصار نجات در یهودیت/نصرانیت است.
    2. «تلك أمانيهم» جمله اسمیه خبری برای ردّ ادعا و تحقیر آن به عنوان آرزو.
    3. «قل هاتوا برهانكم» جمله انشائیه امری؛ مطالبه دلیل.
    4. «إن كنتم صادقين» جمله شرطیه برای تقیید امر به صدق ادعا.
  • نوع کلی: جدلی/ابطالی؛ هدف ابطال ادعای بی‌دلیل با طلب برهان.

نکات معنایی و بلاغی به فارسی:

  • «لن» شدت نفی ادعای آنان را نشان می‌دهد؛ آنان می‌گویند غیر از یهودی/نصرانی هرگز وارد بهشت نمی‌شود.
  • «إلا» حصر ادعایی آنان را می‌رساند.
  • «تلك أمانيهم» با اشاره دور و تعبیر «آرزوها» ادعای آنان را به سطح خیال بی‌پشتوانه تنزل می‌دهد.
  • «هاتوا برهانكم» معیار حق را بر دلیل می‌گذارد، نه بر هویت فرقه‌ای.
  • ترکیب شرط «إن كنتم صادقين» بار اثبات را بر عهده مدعی می‌گذارد.

خلاصه معنا به فارسی روان:

  • آنان گفتند: هیچ‌کس جز یهودی یا مسیحی هرگز وارد بهشت نمی‌شود. این فقط آرزوهای خودشان است. بگو: اگر راست می‌گویید، دلیل محکم خود را بیاورید.
Nach oben scrollen