002-109-091-بقرة

« Back to Glossary Index
بسیاری از اهل کتاب دوست دارند کوشش کنند شاید شما را بعد از ایمانتان به کفر برگردانند و این روی حسادتی است که از پیش خود نشان میدهند و این بعد از آنست که حق بودن قرآن برای ایشان روشن شده پس تو از ایشان در گذر و چشم پوشی کن تا الله کاری را که میخواهد انجام دهد و بدان که الله بر هر چیزی بس تواناست (باید دانست که این آیات خطاب به یهودیان و مسیحیانی است که تازه در مدینه مسلمان شده اند و این آیات برای تقویت روحیه آنها و آزمایش آنان میباشد زیرا اینان هنوز خود را کاملا از دوستان یهودی و مسیحی خود جدا نکرده اند و آلودگی هایی دارند که باید کم کم روی گذشته ای پیغمبر اسلام و مؤمنین سابقه دار از مهاجر و انصار از آلودگی پاک شوند و قطعا بعضی از آنان پاک نخواهند شد و خود را می شناسانند که منافق بوده اند) (۱۰۹)
متن آیه (سوره بقره، آیه 109): وَدَّ كَثيرٌ مِن أَهلِ الكِتابِ لَو يَرُدّونَكُم مِن بَعدِ إيمانِكُم كُفّارًا حَسَدًا مِن عِندِ أَنفُسِهِم مِن بَعدِ ما تَبَيَّنَ لَهُمُ الحَقُّ ۖ فَاعفوا وَاصفَحوا حَتّىٰ يَأتِيَ اللَّهُ بِأَمرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ

ترجمهٔ تحت‌اللفظی (زیر هر بخش):

  • وَدَّ كثيرٌ مِن أهلِ الكتابِ
    • بسیاری از اهلِ کتاب آرزو کردند/خواستند
  • لَو يَرُدّونَكُم
    • که ای کاش شما را برمی‌گرداندند
  • مِن بَعدِ إيمانِكُم
    • پس از ایمان شما
  • كُفّارًا
    • به حالت کافر (کافرانی)
  • حَسَدًا مِن عِندِ أَنفُسِهِم
    • از روی حسد، از نزدِ نفس‌های خودشان (از حسد درونیِ خودشان)
  • مِن بَعدِ ما تَبَيَّنَ لَهُمُ الحَقُّ
    • بعد از آنکه حق بر آنان آشکار شد
  • فَاعفوا وَاصفَحوا
    • پس درگذرید و چشم بپوشید
  • حَتّىٰ يَأتِيَ اللَّهُ بِأَمرِهِ
    • تا اینکه خداوند به فرمانِ خود (حکمِ خود) بیاید
  • إِنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ
    • همانا خدا بر هر چیزی تواناست

ترجمهٔ روان نزدیک به لفظ: بسیاری از اهل کتاب دوست داشتند که شما را پس از ایمانتان، از روی حسدِ برخاسته از درون خودشان، به کفر بازگردانند، پس از آنکه حق بر آنان روشن شد. پس گذشت کنید و چشم‌پوشی نمایید تا خدا فرمانِ خود را بیاورد؛ بی‌تردید خدا بر هر چیزی تواناست.

تحلیل نحوی و صرفی واژه‌ها (با ریشه‌ها و ساخت‌ها):

  • وَدَّ: فعل ماضی، ثلاثی مجرد، باب فَعَّ (در اصل وَدِدَ/وَدَّ)، ریشه: و-د-د (وُدّ = محبت/دوست داشتن). معنی: دوست داشت/خواست.
  • كثيرٌ: اسم، مفرد، نکره، مرفوع به‌عنوان فاعلِ «وَدَّ». معنی: بسیار/بسیاری.
  • مِن: حرف جر. معنی: از.
  • أهلِ: اسم مجرور به «مِن»، مضاف. ریشه: أ-ه-ل (اهلیت/خاندان). معنی: اهلِ.
  • الكتابِ: اسم مجرور، مضاف‌الیهِ «أهل»، معرفه با «ال». ریشه: ك-ت-ب (نوشتن/کتاب). «أهل الكتاب» عنوان یهود و نصاری.
  • لَو: حرف شرط/تمنّی در اینجا افادهٔ تمنّی/آرزو نزد فاعلِ «وَدَّ» می‌کند؛ محتوای موردِ آرزو را وارد می‌کند. در ترکیب بعد از «وَدَّ» غالباً به معنای «که ای کاش…».
  • يَرُدّونَكُم: فعل مضارع مرفوع، باب رَدَّ (مضعّف)، ریشه: ر-د-د (برگرداندن). فاعل: واو جمع (آن‌ها). مفعول: کُم (شما). معنی: شما را بازمی‌گردانند.
  • مِن بَعدِ: جار و مجرور، ترکیب اضافی. معنی: پس از.
  • إيمانِكُم: «إيمان» اسم مجرور به «مِن بعد»، مضاف، «كُم» ضمیر مضاف‌الیه (شما). ریشه: أ-م-ن (ایمان/امن). معنی: ایمانِ شما.
  • كُفّارًا: حال منصوب از ضمیر مفعول «كم» یا مفعول‌به ثانی در معنای تحویل حالت؛ جمعِ کَافِر (صیغهٔ مبالغه/جمع تَکسیر). ریشه: ك-ف-ر (پوشاندن/کُفر). معنی: به صورت کافر/کافرانی.
  • حَسَدًا: مفعولٌ‌له (مصدر) منصوب برای بیان علت؛ ریشه: ح-س-د (حسد بردن). معنی: از روی حسد.
  • مِن عِندِ: جار و مجرور. «عِند»: ظرف مکان/ملک. معنی: از نزدِ/از جانبِ.
  • أَنفُسِهِم: «أنفس» اسم مجرور مضاف‌الیه «عند» با ضمیر «هم» (آن‌ها). ریشه: ن-ف-س. معنی: نفس‌هایشان/درونشان.
  • مِن بَعدِ: جار و مجرور تکراری برای تأکید زمانی. معنی: پس از آنکه…
  • ما: اسم موصول/مصدرية موصوله؛ اینجا «ما» موصوله: آنچه/اینکه.
  • تَبَيَّنَ: فعل ماضی، باب تفعّل (تبيّن)، ریشه: ب-ي-ن (روشن شدن/آشکار گشتن). معنی: آشکار شد.
  • لَهُم: جار و مجرور، «لـِ» برای اختصاص/نفع؛ ضمیر «هم» (به آنان). معنی: برایشان.
  • الحَقُّ: اسم مرفوع به‌عنوان فاعلِ «تَبَيَّنَ» به قرائت مشهوره (تبینَ الحقُّ لهم). ریشه: ح-ق-ق (حق/ثبوت). معنی: حق.
  • فَاعفوا: «فَ» تفریع، «اعفوا» فعل امر جمع از «عفا» (گذشتن/بخشیدن)، ریشه: ع-ف-و. معنی: پس ببخشید/درگذرید.
  • واصفَحوا: «واو» عطف، «اصفحوا» فعل امر جمع از «صفح» باب إفعال (اصفَح)، ریشه: ص-ف-ح (روی برتافتن/چشم‌پوشی). معنی: و چشم‌پوشی کنید.
  • حَتّىٰ: حرف غایت/تعلیل زمانی؛ بیان حد زمانی استمرار دستور. معنی: تا.
  • يَأتِيَ: فعل مضارع منصوب به «حَتّى»، ریشه: أ-ت-ي (آمدن/آوردن). معنی: بیاید.
  • اللَّهُ: اسم جلاله، فاعل «يأتيَ» مرفوع. معنی: خدا.
  • بِأَمرِهِ: جار و مجرور؛ «أمر» مضاف و «هِ» ضمیر مضاف‌الیه (فرمانِ او). ریشه: أ-م-ر (دستور/امر). معنی: با/به فرمانش.
  • إِنَّ: حرف توکید و نصب. معنی: همانا/به‌راستی.
  • اللَّهَ: اسم «إنَّ» منصوب. معنی: خداوند.
  • عَلىٰ: حرف جر. معنی: بر.
  • كُلِّ: اسم مجرور مضاف. معنی: هر.
  • شَيءٍ: اسم مجرور مضاف‌الیه، نکره. ریشه: ش-ي-ء (چیز/شیء).
  • قَديرٌ: خبر «إنَّ» مرفوع؛ صفت مشبهه از «قدر». ریشه: ق-د-ر (توان/قدرت). معنی: توانای بسیار/قدیر.

ساختار جمله و نوع آن:

  • جملهٔ خبریه اصلی: «وَدَّ كثيرٌ من أهل الكتاب لو يردونكم من بعد إيمانكم كفارًا…» بیان خبر از خواستِ اهل کتاب.
  • پس از آن جملهٔ تعلیلی/حالیه: «حسدًا من عند أنفسهم من بعد ما تبين لهم الحق» بیان علت این خواست (حسد پس از روشن شدن حق).
  • سپس جملهٔ انشائیه (امری): «فاعفوا واصفحوا حتى يأتي الله بأمره» دستور به گذشت و چشم‌پوشی تا زمان اجرای فرمان الهی.
  • خاتمه با جملهٔ تأکیدی خبریه: «إن الله على كل شيء قدير» برای تقویت اطمینان به قدرت الهی.

نکات معنایی و دلالت‌ها:

  • «وَدَّ … لَو»: ساختاری است که شدتِ تمایلِ درونی را می‌رساند؛ نه صرف احتمال، بلکه خواهشی آمیخته با انگیزهٔ نفسانی.
  • «حَسَدًا مِن عِندِ أَنفُسِهِم»: علتِ روانیِ رفتار را مشخص می‌کند؛ منشأ درونی است نه استدلالی، زیرا «من بعد ما تبين لهم الحق» نشان می‌دهد که با وجود شناخت حق، حسد باعث انکار و دشمنی شده است.
  • «كُفّارًا» به صورت حال، نشان می‌دهد هدف آنان تغییر وضعیتِ ایمانی مؤمنان است.
  • «فاعفوا واصفحوا»: دو سطح از مدارا؛ «عفو» گذشت از خطاست، «صفح» روی‌گردانی کریمانه و حذفِ واکنش تند. این دستور تا زمانی است که «يأتي الله بأمره»؛ یعنی تا صدور فرمان بعدی (که در سیاق تاریخی، احکامِ دفاع/مقابله در مراحل بعدی نازل شد).
  • «إن الله على كل شيء قدير»: جمع‌بندی اعتقادی که پشتوانهٔ صبر و گذشت است؛ کنترل نهایی در دست خداست.

جمع‌بندی کوتاه به فارسی: آیه خبر می‌دهد که گروهی از اهل کتاب، با اینکه حق را شناخته‌اند، از روی حسد آرزو دارند مؤمنان را به کفر برگردانند. در برابر این انگیزهٔ ناسالم، به مؤمنان فرمان داده می‌شود فعلاً گذشت و چشم‌پوشی کنند تا فرمان الهی فرا رسد؛ زیرا خدا بر هر چیزی تواناست.

Nach oben scrollen