002-086-091-بقرة

« Back to Glossary Index
اینگونه اشخاص کسانی هستند که زندگی دنیا را به آخرت خریدند پس عذاب دوزخ را از ایشان کم نخواهند کرد و کسی ایشان را یاری نخواهد نمود (86)
  • آیه عربی: أُولٰئِكَ الَّذينَ اشتَرَوُا الحَياةَ الدُّنيا بِالآخِرَةِ ۖ فَلا يُخَفَّفُ عَنهُمُ العَذابُ وَلا هُم يُنصَرونَ
  • ترجمه تحت‌اللفظی (کلمه‌به‌کلمه) به فارسی: آنان کسانی‌اند که زندگیِ دنیا را به بهای آخرت خریدند؛ پس عذاب از ایشان سبک نشود و ایشان یاری نمی‌شوند.
  • ترجمه نزدیک به متن (روان اما نزدیک به لفظ): آن‌ها کسانی‌اند که زندگی دنیا را در برابر آخرت برگزیدند؛ پس عذاب از ایشان تخفیف نمی‌یابد و هیچ یاری‌ای به آنان نمی‌رسد.
  • تشخیص جمله‌های عربیِ موجود:
    1. أُولٰئِكَ الَّذينَ اشتَرَوُا الحَياةَ الدُّنيا بِالآخِرَةِ
      • ترجمه تحت‌اللفظی زیر آن: آنان، همان کسانی که زندگی دنیا را به بهای آخرت خریدند.
    2. فَلا يُخَفَّفُ عَنهُمُ العَذابُ
      • ترجمه: پس عذاب از آنان سبک نمی‌شود.
    3. وَلا هُم يُنصَرونَ
      • ترجمه: و آنان یاری نمی‌شوند.
  • تحلیل صرفی، نحوی، و ریشه‌شناسی واژگان:
    • أُولٰئِكَ:
      • نوع: اسم اشاره دور (جمع عاقل).
      • نقش: مبتدا.
      • معنا: آنان.
    • الَّذينَ:
      • نوع: اسم موصول (جمع مذکر عاقل).
      • نقش: بدل از «أولئک» یا خبر اولِ مبتدا به تقدیر جمله‌ی موصولی؛ در ساخت، «أولئك» مبتدا و جمله‌ی موصولی خبر محسوب می‌شود.
    • اشتَرَوُا:
      • فعل ماضی، صیغه: جمع مذکر غایب (هم آنان).
      • باب: افتعال از ریشه «ش ر ي» (اشترى = خرید).
      • معنا: خریدند/به بهای چیزی گرفتند.
    • الحَياةَ:
      • نوع: اسم، مفرد، مؤنث.
      • اعراب: مفعولٌ‌به منصوب برای «اشتروا».
      • ریشه: ح ي ي (حیاة).
      • معنا: زندگی.
    • الدُّنيا:
      • نوع: صفت برای «الحياة»؛ مؤنث «أدنى» (پست‌تر/نزدیک‌تر).
      • اعراب: صفتِ منصوب تابع «الحياة».
      • ریشه: د ن و (نزدیک شدن، پست‌تر).
      • معنا: نزدیک/پست‌تر، در ترکیب: زندگی دنیا.
    • بِالآخِرَةِ:
      • جار و مجرور با حرف «بـ».
      • «الآخرة»: اسم مؤنث، ریشه «أ خ ر» (پسین/آخر).
      • معنا: به بهای آخرت/در برابر آخرت. «الباء» بای مقابله یا معاوضه است (مقابله/مبادله).
    • فَـ:
      • حرف عطف یا تفریع (نتیجه‌گیری).
    • لا يُخَفَّفُ:
      • «لا» نافیه.
      • «يُخَفَّفُ»: فعل مضارع مجهول، باب تفعیل از ریشه «خ ف ف» (سبک کردن).
      • معنا: سبک نمی‌شود/تخفیف داده نمی‌شود.
    • عَنهُم:
      • «عن»: حرف جر.
      • «هم»: ضمیر متصل (لهم)، مجرور به «عن».
      • معنا: از آنان.
    • العَذابُ:
      • اسم مرفوع (نائب فاعل در ساخت مجهول «يُخَفَّفُ»).
      • ریشه: ع ذ ب (سختی/عذاب).
      • معنا: عذاب.
    • وَ:
      • حرف عطف.
    • لا:
      • نافیه.
    • هُم:
      • ضمیر منفصل، مبتدا تأکیدی یا ضمیر فصل برای تقویت نفی (تقدیم ضمیر بر خبر فعلی).
    • يُنصَرونَ:
      • فعل مضارع مجهول، ریشه «ن ص ر» (یاری کردن)، باب فعل ثلاثی مجرد.
      • اعراب: خبر جمله؛ نایب فاعل محذوف «هم» از لحاظ معنا فاعل نیست؛ در مجهول نایب‌فاعل در خود فعل مستتر است و «هم» به عنوان مبتدا آمده تا تأکید نفی را بر آنان قرار دهد.
      • معنا: یاری می‌شوند (منفی: یاری نمی‌شوند).
  • ساختار نحوی کل آیه:
    • «أولئك» مبتدا.
    • «الذين اشتروا الحياة الدنيا بالآخرة» جمله‌ی موصولی به‌منزله‌ی خبر مبتدا (یا «الذين» بدل از «أولئك» و جمله «اشتروا…» صله الموصول).
    • «فلا يُخفَّفُ عنهم العذابُ» جمله‌ی مستأنفه تفریعی (نتیجه عملِ «اشتروا…»).
    • «ولا هم يُنصَرون» جمله معطوفه بر جمله قبل با تقویت ضمیر «هم» برای اهتمام و حصر ضمنی.
  • نکات معنایی و دلالی:
    • «اشتروا الحياة الدنيا بالآخرة»: کنایه از معامله‌ی زیان‌بار؛ ارزش آخرت را دادند و در برابرش دنیا را گرفتند.
    • «الباء» در «بالآخرة» بیان معاوضه است؛ مفهوم: ترجیح دنیا بر آخرت با بهایی که آخرت است.
    • دو جمله‌ی پایانی با مجهول آمدن افعال نشان می‌دهد هیچ منبعی از تخفیف یا نصرت وجود نخواهد داشت؛ نفی مطلق کمک و کاهش عذاب.
    • تقدیم «هم» در «ولا هم يُنصرون» برای تأکیدِ شمول نفی نسبت به خود آنان است.
  • نوع جمله و بیان:
    • نوع: خبری (بیان واقعیت و پیامد).
    • کارکرد بلاغی: تهدید و توبیخ کسانی که دنیا را بر آخرت ترجیح می‌دهند، همراه با تفریع نتیجه (عدم تخفیف عذاب و عدم نصرت).
  • جمع‌بندی معنایی به فارسی:
    • این آیه درباره کسانی است که با از دست دادن آخرت، دنیا را برگزیده‌اند؛ نتیجه چنین معامله‌ای این است که نه از شدت عذابشان کاسته می‌شود و نه هیچ یاری‌ای شامل حالشان خواهد شد.
Nach oben scrollen