002-069-091-بقرة

« Back to Glossary Index
آنان گفتند پروردگار خودت را بخوان برای ما روشن سازد رنگش چه باشد موسی گفت، الله میگوید آن گاویست زرد پر رنگ، بطوریکه رنگ آن بینندگان را شاد میکند (69)
  • قالُوا ادعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّن لَنا ما لَونُها
    ترجمه لفظ‌به‌لفظ: گفتند: برای ما پروردگارت را بخوان (بخواه) تا برای ما روشن کند رنگش را چیست.

    • تحلیل صرف و نحو واژه‌ها:
      • قالوا: فعل ماضی، جمع غایب (همزه وصل حذف)، ریشه: ق-و-ل، باب: ثلاثی مجرد. فاعل: واو جماعت.
      • ادعُ: فعل امر، مفرد مذکر مخاطب، ریشه: د-ع-و (دعَا)، باب: ثلاثی مجرد. حذف حرف علت در امر.
      • لنا: جار و مجرور؛ لِ (حرف جر) + نا (ضمیر متصل متکلم مع الغیر).
      • ربَّكَ: مفعولٌ به/مجرور به ادعاء؟ در اصل در ترکیب “ادعُ ربَّكَ” مفعول‌به است؛ ربَّ (اسم، مضاف) + ك (ضمیر مخاطب، مضافٌ‌الیه).
      • يُبَيِّن: فعل مضارع مرفوع، ریشه: ب-ي-ن، باب: فعّل (بیّن)، صیغه: مفرد مذکر غایب.
      • لنا: جار و مجرور (متعلّق به یُبیّن).
      • ما: اسم استفهام (اسم موصول استفهامی به معنی «چه/چیست» در محل مفعول یبیّن).
      • لونُها: لونُ (اسم مرفوع به عنوان خبر یا بدل از «ما»؟ در ساخت «ما لونها» ترکیب استفهامی است؛ لونُ مبتدا و ها مضاف‌الیه/ضمیر) + ها (ضمیر مؤنث غایب، مضاف‌الیه).
      • جمله: «ما لونُها» جمله استفهامی در محل مفعول یُبیّن.
    • نوع جمله و معنا: خبری-نقلی از گفتار بنی‌اسرائیل و درون آن امر و درخواست توضیح (انشاییِ درخواستی). معنی: بنی‌اسرائیل گفتند از پروردگارت بخواه برایمان روشن کند رنگ آن (گاو) چیست.
  • قالَ إِنَّهُ يَقولُ إِنَّها بَقَرَةٌ صَفراءُ فاقِعٌ لَونُها تَسُرُّ النّاظِرينَ
    ترجمه لفظ‌به‌لفظ: گفت: به‌راستی او می‌گوید: همانا آن گاوی است زرد، تند/درخشان است رنگش، شادمان می‌کند بینندگان را.

    • تحلیل صرف و نحو واژه‌ها:
      • قالَ: فعل ماضی مفرد مذکر غایب، ریشه: ق-و-ل. فاعل مستتر (هو: موسی).
      • إنَّهُ: إنَّ (حرف تأکید و نصب) + هُ (ضمیر شأن/غایب؛ در اینجا می‌تواند به «الله» برگردد: «به‌راستی او»). خبر إنَّ جمله‌ی «يقول».
      • يقولُ: فعل مضارع مرفوع، ریشه: ق-و-ل، صیغه: مفرد مذکر غایب.
      • إنَّها: إنَّ (تاکید و نصب) + ها (ضمیر مؤنث غایب؛ به «بقره» برمی‌گردد).
      • بَقَرَةٌ: اسم مؤنث، نکره، مرفوع به عنوان خبر إنَّ. ریشه: ب-ق-ر (شکافتن؛ اسم حیوان).
      • صَفراءُ: صفت مؤنث، مرفوع تابع «بقرةٌ». ریشه: ص-ف-ر.
      • فاقِعٌ: صفت، مفرد مذکر؟ از نظر تطابق معمولاً «فاقِعَةٌ» برای مؤنث می‌آید، اما این‌جا «فاقِعٌ لونُها» آمده و «فاقع» خبر مقدّم برای «لونُها» است؛ ساخت: «صفراءُ (هي) فاقِعٌ لونُها». ریشه: ف-ق-ع (شدید/پررنگ).
      • لونُها: لونُ (اسم، مبتدا مؤخر مرفوع) + ها (ضمیر مؤنث غایب). کلّ ترکیب «لونُها» مبتدا و «فاقعٌ» خبر.
      • تَسُرُّ: فعل مضارع مرفوع، ریشه: س-ر-ر (شاد کردن)، صیغه: مفرد مؤنث غایب (فاعل: مستتر «هي» یا مرجع به «بقرةٌ»/«لون»؟ اقرب مرجع «بقره» است).
      • النّاظِرينَ: اسم فاعل جمع مذکر سالم، منصوب به‌عنوان مفعول‌به «تسرّ»، ریشه: ن-ظ-ر (نگاه کردن).
    • نکته نحوی مهم: «صفراءُ فاقِعٌ لونُها» دو وجه اعرابی مشهور دارد:
      1. «صفراءُ» صفتِ «بقرةٌ»، و «فاقِعٌ لونُها» جمله اسمیه حالیه یا جمله وصفیه: خبر مقدّم «فاقعٌ» و مبتدای مؤخر «لونُها».
      2. برخی «فاقعٌ» را خبر دوم برای «إنّها» دانسته‌اند و «لونُها» مضاف‌الیه محلی؟ اما رایج‌تر همان تحلیلِ خبر مقدّم برای «لونُها» است.
    • نوع جمله و معنا: خبری با تأکید (دو بار «إنَّ» برای تأکید). جمله‌ی اصلی نقل قول وحی است که ویژگی گاو را تعیین می‌کند: رنگ زردِ درخشان که دیدگان را شاد می‌کند.

معنای کلی و ساخت:

  • این دو آیه بخشی از گفت‌وگوی بنی‌اسرائیل با موسی درباره‌ی ویژگی‌های گاوی است که مأمور به ذبح آن شدند. نخست رنگ را می‌پرسند؛ سپس پاسخ می‌آید که گاوی زرد با رنگی بسیار درخشان است، به‌گونه‌ای که بینندگان را خوشحال می‌کند.

ریشه‌ها و اطلاعات واژگانی:

  • قال/يقول: ق-و-ل؛ گفتن.
  • ادعُ/دعاء: د-ع-و؛ خواندن/طلب کردن.
  • رب: ر-ب-ب؛ پروردن/مالکیت و تربیت.
  • يبيّن/بيان: ب-ي-ن؛ آشکار کردن.
  • لون: ل-و-ن؛ رنگ.
  • بقر/بقرة: ب-ق-ر؛ شکافتن؛ نام حیوان.
  • صفراء: ص-ف-ر؛ زرد.
  • فاقع: ف-ق-ع؛ شدید/پررنگ/درخشان.
  • سرور/تسرّ: س-ر-ر؛ شادی/شاد کردن.
  • نظر/ناظر: ن-ظ-ر؛ نگاه/بیننده.

ساختار نحوی کلّی:

  • جمله ۱: جملة قولیة نقل قول از فاعل جمع (بنی‌اسرائیل) + امر «ادعُ» + مفعول و متمم‌ها + جمله مضارع «يبيّن لنا ما لونُها» با استفهام.
  • جمله ۲: جملة قولیة از موسی + «إنَّ» تأکیدی + فعل مضارع نقل قول الهی + «إنَّها» و خبر آن با اوصاف و جمله وصفی «فاقِعٌ لونُها» + جمله فعلیه «تسرّ الناظرین».

دلالت معنایی در فارسی:

  • درخواست دقیق‌سازی و تعیین رنگ گاو از سوی بنی‌اسرائیل، و پاسخ الهی که بر زردیِ بسیار روشن و شادکننده بودنِ رنگ تأکید می‌کند.
Nach oben scrollen