002-057-091-بقرة

« Back to Glossary Index
و ما بودیم که آن ابر را بر شما سایه افکن کردیم و بر شما آن من و سلوی را فرو باراندیم و به شما گفتیم از خوبهای اینها که روزی شما کرده ایم بخورید و آنان به ما ستم نکردند بلکه به خودشان ستم میکردند (شرح مفصل این مطالب کوتاه در باب شانزده از سفر خروج است که چون بنی اسرائیل در بیابان بی نان و گوشت شدند خالق عالم مقرر کرد که صبحها به مانند شبنم و با ترنجبین گلوله هائی از آن ابر بریزد وقتی آنها را جمع میکردند به مانند نان شیرینی ارزش غذائی نان را داشت و چون نمی دانستند اینها چیست از یکدیگر می پرسیدند چیست؟ من در زبان عبری یعنی چیست، عصر که میشد مرغانی که دارای گوشت خوشمزه و ترد بودند به نام سلوی که در نواحی سوریه و فلسطین بسیار است در بیابان می نشستند و بنی اسرائیل به آسانی آن مرغهای پر گوشت و تنبل را میگرفتند و می پختند و میخوردند و چون خالق عالم فرموده بود بیش از خوراک روزانه خود از آنها جمع نکنند و اگر بیشتر جمع کنند بو میگیرد بعضی از آنان روی نافرمانی الله بیشتر جمع میکردند و دچار عذابهائی میشدند و این ظلمی بود که روی لجبازی با الله به خودشان روا میداشتند و بنی اسرائیل تمام مدت چهل سالی را که در بیابانها بودند از این دو غذای آسمانی زندگی میکردند و روزهای جمعه دو برابر بر میداشتند زیرا شنبه که روز تعطیل کارها بود از این دو خوراک نیز نمی بارید و آنها در ماندن روز شنبه بو نمی گرفتند ولی روزهای دیگر بو می گرفتند) (۵۷)
متن آیه (العربیة): وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

ترجمه تحت‌اللفظی فارسی (زیر هر بخش):

  • وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ
    • و سایه‌افکندیم بر شما ابرِ سپید (ابرِ سایه‌گستر)
  • وَأَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ
    • و فروفرستادیم بر شما «مَنّ» و «سَلوى» (شیرهٔ شیرین و بلدرچین)
  • كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ
    • بخورید از پاکیزه‌های آنچه روزی‌تان کردیم
  • وَمَا ظَلَمُونَا
    • و به ما ستم نکردند
  • وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
    • بلکه آنان خودشان را ستم می‌کردند

ترجمه روان نزدیک به لفظ: و ما ابرِ سایه‌گستر را بر شما سایه‌بان کردیم و «مَنّ» و «سلوى» را بر شما نازل نمودیم. از پاکیزه‌های آنچه روزیتان کردیم بخورید. آنان به ما ستم نکردند، بلکه به خودشان ستم می‌کردند.

بررسی نحوی و صرفی واژه‌ها (با ریشه‌ها):

  • وَ: حرف عطف.
  • ظَلَّلْنَا: فعل ماضی، باب تفعیل (شدید/تعدیه)، صیغه ۱ جمع (ما). ریشه: ظ ل ل. معنا: سایه‌دار کردن/سایه افکندن.
  • عَلَيْكُم: جار و مجرور + ضمیر مخاطب جمع (کم). «علی» حرف جر، «کم» ضمیر متصل.
  • الْغَمَامَ: اسم، مفرد/جمع جنس، منصوب (مفعولٌ به). ریشه: غ م م. معنا: ابر سپید/ابر سایه‌دار.
  • وَ: عطف.
  • أَنْزَلْنَا: فعل ماضی، باب إفعال، ۱ جمع. ریشه: ن ز ل. معنا: نازل کردیم/فروفرستادیم.
  • عَلَيْكُم: جار و مجرور + ضمیر.
  • الْمَنَّ: اسم معرفه، مفعولٌ به اول/همراه معطوف بعدی. ریشه: م ن ن (در این استعمال نامِ خوردنی «مَنّ» است؛ از مادّه «مَنَّ» به معنای نعمت/چکیده شیرین).
  • وَالسَّلْوَى: اسم معطوف بر «المنّ»، ریشه: س ل و (در این استعمال عَلَمِ صنفی برای پرنده بلدرچین است).
  • كُلُوا: فعل امر، مخاطب جمع (أنتم). ریشه: أ ك ل. معنا: بخورید.
  • مِنْ: حرف جر.
  • طَيِّبَاتِ: اسم جمع مؤنث سالم، مجرور به «من». ریشه: ط ي ب. معنا: پاکیزه‌ها/نیکوها.
  • مَا: اسم موصول (آنچه).
  • رَزَقْنَاكُمْ: فعل ماضی، ریشه: ر ز ق. «رزقنا» فعل+فاعل «نا»، «کم» مفعول به دوم (یا مفعول له متصل). ساخت: رزق + نا (ما) + کم (شما). معنا: روزی دادیم شما را.
  • وَ: عطف.
  • مَا: حرف نفی (در اینجا نافیه).
  • ظَلَمُونَا: فعل ماضی + ضمایر. ریشه: ظ ل م. «ظلموا» (آنها ستم کردند) + «نا» (ما را). معنا: ستم نکردند ما را.
  • وَلَكِنْ: واو عاطفه + لکن (حرف استدراک: اما/بلکه).
  • كَانُوا: فعل ماضی ناقص + ضمیر جمع. ریشه: ك و ن. معنا: بودند.
  • أَنْفُسَهُمْ: اسم «کان» یا مفعول برای «یظلمون»؟ در ترکیب، «أنفسَهم» مفعول «یظلمون» است؛ منصوب + ضمیر جمع. ریشه: ن ف س.
  • يَظْلِمُونَ: فعل مضارع مرفوع، جمع غایب. ریشه: ظ ل م. معنا: ستم می‌کنند.

ساختار نحوی و نوع جمله:

  • جمله ۱: «وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ» جمله خبری فعلیه (فعل ماضی) با فاعل مستتر «نحن»، مفعول به «الغمام»، جار و مجرور «علیکم».
  • جمله ۲: «وَأَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى» جمله خبری فعلیه (ماضی) با عطف «المنّ» و «السلوى» به‌عنوان مفعول‌ها.
  • جمله ۳: «كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ» جمله انشائیه امریه (فعل امر)، «من طیبات» جار و مجرور متعلق به «کلوا»، «ما رزقناکم» صله موصول برای «ما» و مضاف‌الیه برای «طیبات».
  • جمله ۴: «وَمَا ظَلَمُونَا» جمله خبریه منفیّه (نفى گذشته).
  • جمله ۵: «وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ» جمله خبریه تأکیدی با «لکن»؛ «کانوا» فعل ناقص + اسم مستتر «هم»، خبر آن جمله فعلیه «یظلمون»، و «أنفسهم» مفعول «یظلمون». معنا: استمرار عادت به ستم بر خود.

نکات معنایی و بلاغی (کوتاه):

  • «ظللنا» باب تفعیل: افادهٔ تکثیر/تعدیه؛ سایه‌بان گسترده و مستمر.
  • «الغمام»: نوع ابرِ روشنِ سایه‌دار (در بیابان سینا)؛ جنبه نعمت.
  • «المنّ والسلوى»: نعمت‌های خوراکی آسمانی؛ «منّ» شیره/رزین شیرین؛ «سلوى» بلدرچین.
  • «كلوا من طیبات»: امر به بهره‌بردن از نعمت‌های پاکیزه؛ ضمنیِ شکر.
  • «وما ظلمونا»: نفی هر گونه زیان نسبت به خدا؛ ستمِ بندگان به ضرر خودشان است.
  • «ولكن كانوا أنفسهم يظلمون»: تأکید بر مسئولیت فردی؛ ستم (=کفران/نافرمانی) بازگشتش به خودِ عامل است.

ریشه‌ها و وزن‌ها:

  • ظ ل ل: ظلَّ (فَعَّلَ) → ظَلَّلْنَا؛ باب تفعیل.
  • غ م م: غَمَام (فعال) اسم جنس.
  • ن ز ل: أَنْزَلَ (أَفْعَلَ) → أَنْزَلْنَا؛ باب إفعال.
  • م ن ن: مَنّ (اسمِ مادّه/نعمت).
  • س ل و: سَلْوَى (اسم؛ وزن فُعْلَى/سَلوى عَلَم غذایی/پرنده).
  • أ ك ل: كُلُوا از «أكل»؛ امر جمع.
  • ط ي ب: طَيِّبَات (جمع مؤنث سالم بر وزن فَعِّيلَة → فَعِّيلَات).
  • ر ز ق: رَزَقَ؛ رَزَقْنَا + كُمْ.
  • ظ ل م: ظَلَمَ، يَظْلِمُ؛ ظلم.
  • ك و ن: كان، يكون؛ كانوا (ماضی ناقص).
  • ن ف س: نَفْس، أَنْفُس (جمع تَکسیر) + هُم ضمیر.

نوع کلی آیه و معنای نهایی به فارسی:

  • نوع: خبر همراه با امر؛ ذکر نعمت‌های الهی بر بنی‌اسرائیل، امر به بهره‌بردن از نعمت‌ها، و تبیین قاعدهٔ مسئولیت: ناسپاسی‌شان به خدا زیانی نمی‌زند، بلکه به خودشان ستم می‌کنند.
  • پیام: خدا بر شما نعمتِ سایه‌بان ابر و روزی آسمانی فرستاد؛ از پاکیزه‌های روزی بخورید؛ ناسپاسی و سرکشی شما به خدا زیانی نمی‌رساند، شما خود را محروم و آسیب‌زده می‌کنید.
Nach oben scrollen