- آیهی عربی: ثُمَّ عَفَونا عَنكُم مِن بَعدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُم تَشكُرونَ
- ترجمهٔ تحتاللفظی (کلمهبهکلمه) به فارسی: سپس بخشیدیم شما را از شما/از خطایتان پس از آن، باشد که شما شکر گزارد.
- ترجمهٔ روان و نزدیک به لفظ: سپس شما را پس از آن بخشودیم تا شاید شکر کنید.
- نوع جمله و معنا:
- نوع: خبریِ خبری-انشایی (خبر از وقوع «بخشایش» همراه با غایتِ ترغیبی «لعلّکم تشکرون»).
- معنا: خبر از اینکه پس از رخدادهای پیشین، خداوند آنان را بخشید، با امید یا انتظار اینکه شکرگزار شوند.
- تحلیل صرفی، نحوی، و ریشهها:
- ثُمَّ
- نوع: حرف عطف دالّ بر تراخی (تأخیر زمانی)
- معنا: سپس/بعد از آن
- عَفَونا
- صورت: فعل ماضی، صیغهٔ جمع متکلم مع الغیر (نخست شخص جمع)
- ریشه: ع-ف-و
- باب: ثلاثی مجرد
- معنا: بخشیدیم/درگذشتیم
- نکته: «نا» در پایان، ضمیر فاعلی است (ما).
- عَنكُم
- ترکیب: عن + کم
- «عن»: حرف جر (از/دربارهٔ)
- «کم»: ضمیر متصل خطاب جمع (شما)
- معنا: از شما
- نقش: جار و مجرور متعلق به «عفونا» (بخشودن از شما/از تقصیر شما)
- مِن بَعدِ ذٰلِكَ
- «من»: حرف جر (از/پس از)
- «بعدِ»: اسم مجرور به «من» و مضاف
- «ذلك»: اسم اشارهٔ دور، مضافٌالیهِ «بعد»
- معنا: پس از آن
- نقش: جار و مجرور، قید زمان برای «عفونا»
- لَعَلَّكُم
- «لعلّ»: حرف مشبّه بالفعل، دلالت بر رجاء/امید و انتظار
- «کم»: ضمیر منفصل/متصل به «لعلّ»، اسم «لعلّ» (شما)
- نقش: «کم» اسم لعلّ مرفوع محلّاً (اسم «لعلّ»)
- تَشكُرونَ
- صورت: فعل مضارع مرفوع، مخاطب جمع (أنتم)
- ریشه: ش-ك-ر
- باب: ثلاثی مجرد
- اعراب: مرفوع با ثبوت النون (به سبب عدم جواز نصب/جزم در این سیاق)
- معنا: شکر میکنید/شکر گزارید
- نقش: خبر «لعلّ»
- ساختار نحوی کلّی: [ثمّ] [عفونا] [عنكم] [من بعد ذلك] [لعلّكم تشكرون].
- جملهٔ اصلی: عفونا عنكم من بعد ذلك
- شبهجملهٔ غایی: لعلّكم تشكرون (بیان غایت/انتظار از بخشش)
- نکات معنایی و بلاغی:
- «عفونا»: استعمال صیغهٔ جمع برای فاعل، شیوهٔ تعظیم است (اشاره به شأن ربانی).
- «عنكم»: عفو از گناه/تقصیر شما؛ «عن» متعلّق به «عفا» که با «عن» تعدّی میکند.
- «من بعد ذلك»: تعیین چارچوب زمانیِ عفو پس از حادثهای مهم.
- «لعلّكم تشكرون»: انتظارِ شکرگزاری به عنوان پاسخ اخلاقی به نعمتِ عفو.
- ریشهها و مشتقات پرکاربرد:
- عفو (ع-ف-و): عفا، يعفو، عفو، عافية، عافٍ، معفوّ. حوزهٔ معنایی: محو اثر، گذشت، رفاه/سلامتی.
- شکر (ش-ك-ر): شكرَ، يَشكُر، شُكر، شكور، شكورٌ، شكوراً، شاكر، مشكور. حوزهٔ معنایی: قدردانی، اظهار نعمت.
- نکات آموزشی صرفونحو:
- «عفا عن فلان»: ساختار فعل لازم با حرف جر «عن» برای مفعولبه غیرمستقیم.
- «لعلّ»: از حروف مشبّه بالفعل؛ اسم آن مرفوع و خبر آن منصوب لفظاً در اسامی، اما در افعال، خبر به صورت جملهٔ فعلیه میآید و اعراب فعل تابع عوامل خود است؛ اینجا «تشكرون» مضارع مرفوع است چون عامل نصب/جزم ندارد.
- ترتیب اطلاعات: عطف زمانی با «ثمّ»، فعلِ ماضی برای وقوعِ فعل، قیدِ زمان «من بعد ذلك»، و جملهٔ غایی/رجایی با «لعلّ» برای بیان انتظار هدفمند.
|