002-049-091-بقرة

« Back to Glossary Index
هم چنین زمانی را یاد آورید که ما شما را از عذاب فرعونیان نجات دادیم، آنان شما را به بدترین عذاب مجبور میکردند (از آنان کارهای سخت مانند بردن بارهای سنگین و کارهای دیگر ساختمانی می کشیدند و هر کس ناتوانی نشان میداد به قصد کشت او را میزدند زیرا میترسیدند آنان با حکومت فرعون غاصب در مصر شمالی مخالفت کنند و با دشمنان ایشان که حکومت ملی مصر در جنوب بود بسازند) پسران شما را میکشتند و زنان شما را برای کارهای سخت خودشان زنده میگذاشتند و در این برای شما آزمایش بزرگی از پروردگارتان بود (تا وقتی موسی به نفع بنی اسرائیل قیام میکند با جان و دل به پیغمبری او ایمان آورند و دستورات ناجی خود را اطاعت نمایند) (49)
متن عربی (آیه کامل): وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ

— — — — —

  1. جمله: وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی فارسی: و [به یاد آورید] هنگامی را که شما را از [چنگ] خاندانِ فرعون رهانیدیم.
  • بررسی واژگان و دستور:
    • وَ: حرف عطف، «و».
    • إِذْ: ظرف زمان ماضی، «هنگامی که/زمانی که».
    • نَجَّيْنَا: فعل ماضی، صیغه 1 جمع (ما)، باب تفعیل از ریشهٔ ن-ج-و (نجا/نجاة)؛ معنی: نجات دادیم/رهانیدیم.
      • نَجَّى (باب تفعیل) → تشدید دلالت بر تکثیر/تعدیه.
    • كُمْ: ضمیر متصل، مفعولٌ‌به، «شما» (جمع مخاطب).
    • مِنْ: حرف جر، «از».
    • آلِ: اسم مجرور به‌واسطهٔ «من»، مضاف، به‌معنی «خاندان/پیروان».
    • فِرْعَوْنَ: مضافٌ‌الیه مجرور (محلّاً)، عَلَم.
  • نوع جمله و معنا:
    • نوع: خبری (یادآوری یک واقعهٔ گذشته در سیاق امتنان/تذکّر).
    • معنا: یادآوری نعمت نجات بنی‌اسرائیل از سلطهٔ خاندان فرعون.

— — — — —

  1. جمله: يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی فارسی: شما را به بدترین شکنجه وامی‌داشتند/مبتلا می‌کردند.
  • بررسی واژگان و دستور:
    • يَسُومُونَ: فعل مضارع مرفوع، صیغه 3 جمع مذکر غایب، ریشهٔ س-و-م؛ «سَامَ يَسُومُ» به‌معنای تحمیل کردن، واداشتن، به رنج انداختن.
    • كُمْ: ضمیر متصل مفعولٌ‌به، «شما».
    • سُوءَ: مفعولٌ‌به دوم یا تمییز/مضاف (به معنای «بدیِ»)، منصوب؛ از ریشهٔ س-و-ء (بدی).
    • الْعَذَابِ: مضافٌ‌الیه مجرور؛ ریشهٔ ع-ذ-ب (رنج/کیفر).
  • نکتهٔ نحوی:
    • جملهٔ حالیه/بیانیه در مقام توضیح کیفیت نجات: «در حالی که… شما را…».
  • نوع جمله و معنا:
    • نوع: خبری توصیفی (بیان استمرار اذیت در گذشته).
    • معنا: خاندان فرعون پیوسته بدترین عذاب را بر شما تحمیل می‌کردند.

— — — — —

  1. جمله: يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی فارسی: پسرانِ شما را سر می‌بریدند.
  • بررسی واژگان و دستور:
    • يُذَبِّحُونَ: فعل مضارع، 3 جمع مذکر، باب تفعیل از ریشهٔ ذ-ب-ح؛ شدت و تکثیر در «کشتار/سر بریدن».
    • أَبْنَاءَ: مفعولٌ‌به منصوب جمع، ریشهٔ ب-ن-و/ب-ن-ي (ابن).
    • كُمْ: ضمیر متصل مضافٌ‌الیه به «أبناء».
  • نوع جمله و معنا:
    • نوع: خبری تفصیلی (بیان مصداق عذاب).
    • معنا: بخشی از عذاب: کشتار سیستماتیک پسران.

— — — — —

  1. جمله: وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی فارسی: و زنانِ شما را زنده می‌گذاشتند [برای بهره‌کشی/بردگی].
  • بررسی واژگان و دستور:
    • وَ: حرف عطف.
    • يَسْتَحْيُونَ: فعل مضارع، 3 جمع مذکر، باب استفعال از ریشهٔ ح-ي-ي (حیات/زنده ماندن)؛ «استحيا» در این سیاق: زنده نگه داشتن (در مقابل کشتن).
    • نِسَاءَ: مفعولٌ‌به منصوب، جمع تَکسیر «امرأة».
    • كُمْ: ضمیر متصل مضافٌ‌الیه.
  • نوع جمله و معنا:
    • نوع: خبری عطف‌شده (مصداق دوم عذاب).
    • معنا: دختران/زنان را برای خدمت و بهره‌کشی زنده می‌گذاشتند.

— — — — —

  1. جمله: وَفِي ذَٰلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
  • ترجمهٔ تحت‌اللفظی فارسی: و در این [ماجرا بر سرِ شما] آزمونی/آزاری از سوی پروردگارتان بزرگ بود.
  • بررسی واژگان و دستور:
    • وَ: حرف عطف انتقالی/تفریعی.
    • فِي: حرف جر، «در».
    • ذَٰلِكُمْ: اسم اشارهٔ دور به‌همراه ضمیر جمع «شما»، مجرور به‌واسطهٔ «في»، اشاره به مجموعهٔ وقایع عذاب و نجات یا خصوص عذاب آل فرعون؛ «در آن [قضیهٔ مربوط به شما]».
    • بَلَاءٌ: اسم نکره مرفوع مبتدا مؤخر یا خبر مقدم/مبتدا مؤخر بسته به تحلیل؛ ریشهٔ ب-ل-و (آزمودن/رنج و امتحان). در اینجا به معنای «آزمایشِ سخت» یا «مصیبت».
    • مِنْ: حرف جر، «از».
    • رَبِّكُمْ: اسم مجرور (مضاف + ضمیر)، ریشهٔ ر-ب-ب (پروردگاری/تدبیر).
    • عَظِيمٌ: صفت مرفوع برای «بلاء»، «بزرگ/سخت».
  • نکتهٔ نحوی:
    • ترکیب خبری: جار و مجرور «في ذلكم» مقدّم، «بلاءٌ» مبتدا مؤخر، «عظيمٌ» صفت؛ «من ربكم» جار و مجرور متعلق به «بلاء».
  • نوع جمله و معنا:
    • نوع: خبری تفسیری/تعلیلی.
    • معنا: آن واقعه برای شما آزمونی بزرگ از جانب پروردگارتان بود.

— — — — —

جمع‌بندی نحوی-معنایی آیه:

  • ساختار کلی: «وإذ» ظرف زمان برای فعل «نجّيناكم»، و جملهٔ «يسومونكم…» در مقام حال برای «آلِ فرعون» (ایذاء مستمر ایشان). سپس بیان دو مصداق عذاب با دو فعل مضارع «يذبحون» و «يستحيون» به‌صورت عطف. در پایان، جملهٔ مستقل «وفي ذلكم بلاء…» حکم و ارزیابی الهی از کل ماجرا را بیان می‌کند.
  • زمان و وجه افعال:
    • «نجّيناكم»: ماضی (تحقق‌یافته).
    • «يسومونكم، يذبحون، يستحيون»: مضارع اخباری با دلالت بر عادت/استمرار گذشته در گزارش تاریخی.
  • دلالت معنایی:
    • یادآوری نعمت نجات و شدت ابتلاء: کشتار پسران و زنده نگه‌داشتن زنان برای بردگی، و اینکه کل این فرایند، آزمونی بزرگ الهی بوده است.
Nach oben scrollen