002-016-091-بقرة

« Back to Glossary Index
این دورویان کسانی هستند که هدایت حقیقی را به سرگردانی فروختند و در این فروش سودی نبرده اند و نخواستند مهتدی و راه یافته باشند (16)
آیه: أُولٰئِكَ الَّذينَ اشتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالهُدىٰ فَما رَبِحَت تِجارَتُهُم وَما كانوا مُهتَدينَ

ترجمه‌ی لفظ‌به‌لفظ فارسی: آنان همان کسانی‌اند که گمراهی را به بهای هدایت خریدند؛ پس سود نکرد معامله‌شان و هدایت‌یافته نبودند.

تحلیل واژگانی و نحوی (صرف، نحو، ریشه‌ها):

  • أُولٰئِكَ
    • نوع: اسم اِشارَه (اسم اشاره برای دور)
    • نقش: مبتدا
    • معنا: آن‌ها، آنان
    • نکته: ضمیر جمع دور برای عاقل
  • الَّذينَ
    • نوع: اسم موصول جمع مذکر
    • نقش: بدل یا عطف بیان از «أولئك» و داخل‌کننده‌ی جمله‌ی صله
    • معنا: کسانی که
  • اشتَرَوُا
    • نوع: فعل ماضی، جمع مذکر غائب (هم با واو جمع)
    • ریشه: ش ر ي (شراء)
    • باب: ثلاثی مجرد
    • معنا: خریدند
    • نقش: فعل صله برای «الذين»
  • الضَّلالَةَ
    • نوع: اسم، مصدر
    • نقش: مفعولٌ‌به اول برای «اشتروا»
    • ریشه: ض ل ل
    • معنا: گمراهی
  • بِالهُدىٰ
    • نوع: جار و مجرور
    • حرف: الباء (باءِ مُقابَلَه/عِوَض)
    • مجرور: الهُدى (اسم، مصدر)
    • ریشه: ه د ي
    • معنا: در برابر/به بهای هدایت
    • نقش: متعلق به «اشتروا»، بیان معاوضه
  • فَما
    • فاء: فاء تفریع (نتیجه)
    • ما: حرف نفی
    • نقش: آغاز جمله‌ی نتیجه با نفی
  • رَبِحَت
    • نوع: فعل ماضی مؤنث مفرد
    • ریشه: ر ب ح
    • معنا: سود کرد
    • نکته: تأنیث به اعتبار فاعل مؤنث مجازی «تجارة»
  • تِجارَتُهُم
    • نوع: اسم
    • نقش: فاعل برای «ربحت»
    • ساخت: تجارة (اسم) + ضمیر متصل «هم» (مضاف‌الیه)
    • ریشه: ت ج ر
    • معنا: تجارت/معامله/کسب‌وکارشان
  • وَما
    • واو: عطف
    • ما: حرف نفی
    • نقش: شروع جمله‌ی معطوف با نفی
  • كانوا
    • نوع: فعل ناقص (کان) ماضی جمع مذکر غائب
    • ریشه: ك و ن
    • معنا: بودند
    • نقش: فعل ناقص، اسم آن ضمیر مستتر «هم»
  • مُهتَدينَ
    • نوع: اسم فاعل جمع مذکر سالم
    • ریشه: ه د ي (اهتدى – باب افتعال)
    • اعراب: خبر کان منصوب (علامت: یاء جمع سالم)
    • معنا: هدایت‌یافته/راه‌یافته

ساختار جمله، نوع و معنای کلی:

  • ساختار: جمله‌ی اسمیه با مبتدا «أولئك»، خبر آن جمله‌ی موصوله «الذين اشتروا …»؛ سپس نتیجه با فاء تفریع: «فما ربحت تجارتهم»، و جمله‌ی عطف‌شده‌ی نفی «وما كانوا مهتدين».
  • نوع جمله: خبری، بیان نکوهش و گزارش عاقبت.
  • معنای کلی: آنان کسانی‌اند که هدایت را واگذاشتند و گمراهی را اختیار کردند، پس معامله‌شان هیچ سودی نداشت و ایشان هرگز راه‌یافته نبودند.

نکات ترجمه و دقت‌های معنایی:

  • «اشتروا … بالهدى»: باء در «بالهدى» برای معاوضه است؛ یعنی گمراهی را در برابرِ از دست دادن هدایت گرفتند.
  • «ربحت تجارتهم»: اسناد مؤنث به سبب فاعل «تجارة» که مؤنث است.
  • «ما كانوا مهتدين»: نفیِ استمرار/حالت در گذشته که دلالت بر نفی هدایت‌یافتگیِ واقعی ایشان دارد.
Nach oben scrollen