002-007-091-بقرة

« Back to Glossary Index
برای اینکه آنچه باعث کفران ایشان شده قانون و مُهری است از الله بر دلهای آنان و بر گوش شنوا و چشم بینای ایشان پرده ایست (پرده دنیا خواهی و فساد طلبی چشم حقیقت بین آنان را بسته است) و سزاوار اینان عذابی است بس بزرگ (عذاب آخرت) (۷)
آیه: خَتَمَ اللَّهُ عَلىٰ قُلوبِهِم وَعَلىٰ سَمعِهِم ۖ وَعَلىٰ أَبصارِهِم غِشاوَةٌ ۖ وَلَهُم عَذابٌ عَظيمٌ

ترجمه تحت‌اللفظی به فارسی:

  • «خَتَمَ اللَّهُ عَلىٰ قُلوبِهِم» = خدا بر دل‌هایشان مُهر نهاد.
  • «وَعَلىٰ سَمعِهِم وَعَلىٰ أَبصارِهِم غِشاوَةٌ » = و بر شنواییِ آنان و بر دیدگانشان پوششی است.
  • «وَلَهُم عَذابٌ عَظيمٌ» = و برای آنان عذابی بزرگ است.

تحلیل و اعراب و ریشه‌شناسی واژگان:

  • خَتَمَ: فعل ماضی، معلوم، مفرد، غایب (او مُهر زد/نهاد). ریشه ثلاثی: خ-ت-م (خَتْم: بستن، مهر زدن، پایان نهادن).
  • اللَّهُ: فاعل مرفوع با ضمه؛ اسم جلاله.
  • عَلىٰ: حرف جر (بر/بر روی).
  • قُلوبِهِم: اسم مجرور به‌سبب «على». «قُلوبِ» جمع «قَلب» بر وزن فُعول، و «هِم» ضمیر متصل (آن‌ها/ایشان) در محل مضاف‌الیه. ریشه «قلب»: ق-ل-ب (دگرگونی، دل).
  • وَ: حرف عطف (و).
  • عَلىٰ: حرف جر تکراری برای عطف دوم.
  • سَمعِهِم: اسم مجرور به «على». «سَمع» مصدر/اسم به‌معنای شنوایی، با ضمیر متصل «هِم» (آن‌ها). ریشه س-م-ع.
  • وَ: حرف عطف.
  • عَلىٰ: حرف جر.
  • أَبصارِهِم: اسم مجرور به «على». «أبصار» جمع «بَصَر» (بینایی/چشم)، با ضمیر «هِم». ریشه ب-ص-ر.
  • غِشاوَةٌ: خبر مرفوع (نکره)، به‌صورت مبتدا مؤخّر/خبر مقدّم تابع ساختار اسنادی: «على أبصارهم غشاوةٌ» یعنی «بر دیدگانشان پوششی است». «غشاوة» بر وزن فِعالة، به‌معنای پرده/پوشش/حجاب. ریشه غ-ش-و/غ-ش-ی (پوشاندن).
  • وَلَهُم: «واو» عطف؛ «لِ» حرف جر (برای/به)، «هُم» ضمیر متصل (آن‌ها).
  • عَذابٌ: مبتدا/اسم مؤخر مرفوع (در ساختار جار و مجرور مقدّم: «لهم عذابٌ» = برای آنان عذابی است). ریشه ع-ذ-ب (رنج دادن/کیفر).
  • عَظيمٌ: صفت برای «عذابٌ»، مرفوع، ریشه ع-ظ-م (بزرگی/عظمت).

نکات نحوی و ساختار جمله:

  • «خَتَمَ اللَّهُ عَلىٰ قُلوبِهِم وَعَلىٰ سَمعِهِم»: جمله فعلیه با فعل ماضی. فاعل: «اللّه». مفعول‌به مستقیم ذکر نشده؛ «على قلوبهم/على سمعهم» جار و مجرور متعلق به فعل «ختم» است و محل اثر مهر را نشان می‌دهد.
  • «وَعَلىٰ أَبصارِهِم غِشاوَةٌ»: جمله اسمیه با تقدیم جار و مجرور بر مبتدا/خبر برای افاده حصر و تاکید بر محل پوشش. می‌توان تحلیل کرد: مبتدا محذوف تقدیری یا «غشاوةٌ» مبتدا مؤخر و «على أبصارهم» خبر مقدم.
  • «وَلَهُم عَذابٌ عَظيمٌ»: جمله اسمیه با «جار و مجرور مقدّم + مبتدا مؤخر»، افاده ثبوت و تأکید بر اختصاص عذاب به آنان.

کارکردهای بلاغی کوتاه:

  • تکرار «على» سه بار: تاکید بر شمول مهر/پوشش بر قلب، گوش، چشم.
  • تغییر ساختار از «ختم» (فعل) به «غشاوة» (اسم) برای ابصار: نشان دادن حالت مستمر/ثابت بودن پوشش بر چشم‌ها.
  • نکره آمدن «غشاوة» و «عذابٌ عظيمٌ»: بزرگ‌نمایی و تهدید.

معنای کلی:

  • بیان حال گروهی که به سبب کفر و لجاج، راه ادراک قلبی، شنیداری و دیداری حقیقت بر آنان بسته شده و سرانجام آنان کیفر بزرگ است. این بیان، خبر و تهدید است و بر حالت ثبوتی (نه موقت) دلالت دارد.

نوع جمله و دلالت معنایی:

  • بخش اول: جمله خبریه فعلیه (گزارش رخداد محقق).
  • بخش دوم و سوم: جملات خبریه اسمیه (ثبوت و استمرار حالت).
  • دلالت: وصف حال کافران منافق/معاند، بیان محرومیت ادراکی و نتیجه آن (عذاب).
Nach oben scrollen