جمله عربی:إِنَّ الَّذينَ كَفَروا سَواءٌ عَلَيهِم أَأَنذَرتَهُم أَم لَم تُنذِرهُم لا يُؤمِنونَ
ترجمه به فارسی:بیگمان کسانی که کفر ورزیدند، برای آنان یکسان است: چه آنان را هشدار دهی یا هشدار ندهی، ایمان نمیآورند.
تحلیل جمله و بررسی دستوری کلمات:- إِنَّ
- نوع: حرف مشبه بالفعل (حرف تأکید و نصب)
- معنی: بیگمان، همانا
- نقش: برای تأکید بر جمله اسمیه میآید و اسم بعد از خود را منصوب میکند.
- ریشه: — (حرف است)
- الَّذينَ
- نوع: اسم موصول
- معنی: کسانی که
- نقش: برای اشاره به جمع عاقل به کار میرود.
- ریشه: ل و ی
- كَفَروا
- نوع: فعل ماضی جمع مذکر غایب
- معنی: کفر ورزیدند
- ریشه: ک ف ر
- سَواءٌ
- نوع: اسم
- معنی: یکسان، برابر
- ریشه: س و ی
- عَلَيهِم
- نوع: جار و مجرور (حرف اضافه + ضمیر متصل)
- معنی: بر آنان
- ریشه: ع ل و (علی) + هُم (ضمیر جمع مذکر غایب)
- أَأَنذَرتَهُم
- نوع: فعل ماضی + ضمیر متصل مفعولی (همراه با همزه استفهام)
- معنی: آیا هشدار دادیشان
- ریشه: ن ذ ر
- أَم
- نوع: حرف عطف (یا)
- معنی: یا
- ریشه: — (حرف است)
- لَم تُنذِرهُم
- نوع: فعل مضارع منفی + ضمیر متصل مفعولی
- معنی: یا هشدار ندادیشان
- ریشه: ن ذ ر
- لا يُؤمِنونَ
- نوع: فعل مضارع منفی جمع مذکر غایب
- معنی: ایمان نمیآورند
- ریشه: ا م ن
نوع جمله و معنی:- نوع جمله: خبری (جمله اسمیه و فعلیه ترکیب شده است)
- معنی کلی: جمله بیانگر یک حقیقت قطعی است که در مورد کافران، هشدار دادن یا ندادن برایشان تفاوتی ندارد و ایمان نمیآورند.
خلاصه:
این آیه بیان میکند که برای کافران، هشدار پیامبر تفاوتی ندارد و ایمان نمیآورند. ساختار جمله ترکیبی از جمله اسمیه و فعلیه است و با حرف «إِنَّ» تأکید شده است. ریشههای افعال و اسمها بیشتر از سه حرفی هستند و نقشهای دستوری هر کلمه به وضوح قابل تشخیص است. |