083-024-090-مطففين

« Back to Glossary Index
در صورتهای ایشان شادی و طراوت آن زندگی فراوان و خوش را خواهی شناخت (24)
تَعرِفُ في وُجوهِهِم نَضرَةَ النَّعيمِ

فارسی روان: تو در چهره‌هایشان جلوه (نشانه) سرور بهشتی را می‌شناسی.

واژه‌به‌واژه، معنا و نقش دستوری هر واژه:

  • تَعرِفُ
    • معنا: می‌دانی / می‌شناسی
    • نقش دستوری: فعل مضارع مخاطب مفرد مؤنث یا مذکر (افعل مضارع ۳ شخص/۲ شخص؟ در این جمله فاعل مستتر «أنتَ/أنتِ» است). در ساختار کلی فعل خبری است.
  • في
    • معنا: در
    • نقش دستوری: حرف جر که مضاف‌الیه (مجرور) می‌آورد.
  • وُجوهِهِم
    • وُجوهِ-: جمع «وجه» به معنی چهره‌ها
    • ـِهِم: ضمایر متصل مفعولی/گروهی، اما در شکل اسمی پس از «وجه» این «هم» ضمیر ملکی/تبعی ندارد بلکه «وجوههم» به معنی «چهره‌های آنها» است.
    • معنا: چهره‌های آن‌ها
    • نقش دستوری: اسم مجرور به دلیل حرف جر «في» و مضاف‌الیه در ترکیب مضاف (وجوهِ- + ـِهِم: «وجوهِ + هم» = «چهره‌هایشان»).
  • نَضرَةَ
    • معنا: جلوه، درخشش، شادابی
    • نقش دستوری: مفعول به صورت مضافٌ‌الیه؟ در این جمله «نَضرَةَ النَّعيمِ» ترکیب اسمی است که نقش مفعول یا خبر را دارد؛ ساختار کامل: «تَعرِفُ (مفعول) نَضرَةَ النَّعيمِ في وُجوهِهِم» یعنی «تو نَضرَتِ نعمت را در چهره‌هایشان می‌شناسی». بنابراین «نَضرَةَ» مفعول مستقیم فعل «تَعرِفُ» است (منصوب).
  • النَّعيمِ
    • معنا: نعمت، به طور خاص نعمتِ بهشتی یا لذات بهشتی
    • نقش دستوری: مضاف‌الیه نَضرَةَ؛ مجرور به علامت کسره در پایان (النَّعِیمِ). یعنی ترکیب «نَضرَةَ النَّعیمِ» = «نشانهٔ نعمت».

نکته ترکیبی و ترجمه مرفوع/منصوب: ساختار جمله به عربی به طور ضمنی این معنی را می‌رساند که «تو (فاعل مستتر) می‌شناسی/می‌بینی در چهره‌هایشان نشانهٔ نعمت (یا جلوهٔ نعمت) را.» بنابراین ترجمه روان فارسی: «تو در چهره‌هایشان جلوهٔ سرور/نعمت بهشت را می‌شناسی.» یا ساده‌تر: «در چهره‌هایشان طراوت و شادابی نعمت را می‌شناسی.»

Nach oben scrollen